Glossary entry

French term or phrase:

ep = eaux pluviales

English translation:

r/w = rainwater

Added to glossary by Tony M
Aug 16, 2020 18:57
3 yrs ago
35 viewers *
French term

ep

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Work
This is in a contract about a building complex which is still to be constructed. The title of this part is Fouille en pleine masse and this is in the first line: Enlèvement de terre végétale ep. 30 cm sur le chantier. I found that 'ep' here stands for 'épaisseur' (thickness) which fits here but then it occurs again under Ferblanterie: Exécution des chenaux, descentes ep. en UGINOX et cuivre zingué. I'm unsure about the second one since there is no thickness mentioned. Can anyone confirm or help please? Thank you
Proposed translations (English)
4 +3 r/w = rainwater
Change log

Aug 16, 2020 21:04: Tony M changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Aug 18, 2020 05:18: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1682201">Josephine Cassar's</a> old entry - "ep"" to ""r/w = rainwater""

Discussion

Suzie Withers Aug 17, 2020:
@Josephine No problem at all and I'm glad you found it helpful in the end! :)
Josephine Cassar (asker) Aug 17, 2020:
@ Suzie No, sorry, on the contrary, very grateful for your help though I did not see it at the time. Far from being singled out and please do not take it that way. I just explained why in spite of there being an answer already, I posed the question. I hope you understand
Suzie Withers Aug 17, 2020:
@Josephine Absolutely nothing wrong with asking and I don't think I suggested there was anything wrong with asking? I made what I thought was a helpful suggestion with some further references and some additional information as to why I thought it was relevant to your context. I totally understand the confusion of having two instances of ep meaning different things. I'm not sure why I'm being singled out here?
Josephine Cassar (asker) Aug 17, 2020:
@ Suzie I did see rainwater or eaux pluviales but 1) I did not see what this had to do with this part and 2) the 2 eps found her in the text seemed to be different so got confused. nothing wrong with asking for help even if you do find someone's answer as it might not fit or you might not see it as the answer you need.
Josephine Cassar (asker) Aug 17, 2020:
@ all Okay, I didn't see it that way but the way you spoke about it last convinced me. Uginox and cuivre zingué had to do with rainwater but Rocsana's article explains it perfectly while I couldn't see the connection before, thanks
John ANTHONY Aug 16, 2020:
I believe the first one is épaisseur, the second one referring to eaux pluviales...
Rocsana Guignaudeau Aug 16, 2020:
Eaux pluviales Suzie and Josephine are right: "ep." is eaux pluviales.
It's about the functioning aspects of a rainwater evacuation system of a roof. And this is in the context of the article.
Here there is a good stuff about that: https://www.worldstainless.org/Files/issf/non-image-files/PD...
philgoddard Aug 16, 2020:
I would have thought it has everything to do with your context.
Suzie Withers Aug 16, 2020:
Fair enough, if you don't think it's right for your context. It's about a building complex, and a building would need to have rainwater downpipes, wouldn't it? I'm not an expert in this domain though.
Josephine Cassar (asker) Aug 16, 2020:
@ Suzie yes, I found eaux pluviales but I thought this has nothing to do with my context
Suzie Withers Aug 16, 2020:
eaux pluviales It's about rainwater downpipes I think (previous question below)

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/577...

Proposed translations

+3
2 hrs
French term (edited): ep = eaux pluviales
Selected

r/w = rainwater

Very common in this field, and "chenaux, descentes ep. en UGINOX et cuivre zingué" gutters and rainwater downpipes fits exactly with the materials being used.
Note from asker:
thanks. I could not see the connection and I realised the 2 nd. ep was different from the first.
Peer comment(s):

agree writeaway : See dbox. Also suggested there by several colleagues right from the get-go
2 hrs
Thanks, W/A! Yes of course, though strangely, none of them seems to have been confident enough to submit an answer.
agree Suzie Withers : Yes, I should be more confident! I wasn't sure of the etiquette if the question had already been answered before ... // Thanks Tony - still learning the ways of KudoZ!
10 hrs
Thanks, Suzie! I think if a question has been asked before, it is still best to answer it, 1) to ensure a correct entry goes into the glossary, and 2) to increase the chances of an asker finding it in their searches.
agree B D Finch : Worrying that the Asker couldn't see the clue in "chenaux" and "descentes"! :(
17 hrs
Thanks, B! Yes, the context is certainly clear enough.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. The problem was that there were 2 instances of ep in the same text, close to each other but with s different meaning and Uginox put me the connection"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search