Aug 15, 2020 22:11
3 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
ex-vinculación
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Se excluye el complemento salarial ex-vinculación del grupo profesional 6.
This appears with no other context under the heading of Remuneration in annual accounts.
I can't even find a definition of ex-vinculación. Any ideas of what it is in English?
many thans
This appears with no other context under the heading of Remuneration in annual accounts.
I can't even find a definition of ex-vinculación. Any ideas of what it is in English?
many thans
Proposed translations
(English)
3 +1 | length of service | Helena Chavarria |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
length of service
I was going to post this in the reference box until I came across the previous question. You can always trust Charles Davis's answers!
5. COMPLEMENTO EX VINCULACION
Los importes percibidos por los trabajadores a 31.12.2007 como complemento “ex vinculación” derivados de la aplicación de la Cláusula Transitoria Segunda del Convenio 1996 -2000, (Antiguo plus vinculación), se incrementarán con el 4,4 por ciento.
http://www.aeball.net/upfiles/circulars/fitxers/A293756.pdf
Artículo 30º.- Antigüedad.- A partir del 1.1.98, se suprime el concepto económico de antigüedad, no obstante lo anterior, se reconoce un complemento “Ad Personam” , denominado “Ex vinculación” a todo el personal en plantilla con ese derecho a 31.12.97, cuyo cálculo de las cantidades que corresponda se efectuará teniendo en cuenta los quinquenios, años y porciones de año transcurridos desde la fecha de ingreso hasta el 31.12.97 (según tabla anexo nº 3).
https://boc.cantabria.es/boces/verAnuncioAction.do?idAnuBlob...
As far as I can tell, "vinculación" and "antigüedad" are in practice the same thing. I think the technical difference is that "antigüedad" was a collective supplement and "vinculación" is individual, but both are based on length of service: how long you have been contractually linked to the employer (hence the name).
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-15 23:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
I think it would be better to use 'seniority' rather than 'length of service'.
'Ex' = by reason of.
“Artículo 25. Complemento de Antigüedad.
1. Las bonificaciones por años de servicio, como premio de vinculación a la empresa respectiva, consistirán, en este orden, en cinco trienios del 5 por 100 cada uno del salario base pactado para su categoría en las tablas salariales del presente Convenio; tres trienios siguientes del 10 por 100 cada uno, y un último trienio del 5 por 100 del indicado salario.
https://www.elplural.com/economia/asesoria-laboral-ugt/compl...
5. COMPLEMENTO EX VINCULACION
Los importes percibidos por los trabajadores a 31.12.2007 como complemento “ex vinculación” derivados de la aplicación de la Cláusula Transitoria Segunda del Convenio 1996 -2000, (Antiguo plus vinculación), se incrementarán con el 4,4 por ciento.
http://www.aeball.net/upfiles/circulars/fitxers/A293756.pdf
Artículo 30º.- Antigüedad.- A partir del 1.1.98, se suprime el concepto económico de antigüedad, no obstante lo anterior, se reconoce un complemento “Ad Personam” , denominado “Ex vinculación” a todo el personal en plantilla con ese derecho a 31.12.97, cuyo cálculo de las cantidades que corresponda se efectuará teniendo en cuenta los quinquenios, años y porciones de año transcurridos desde la fecha de ingreso hasta el 31.12.97 (según tabla anexo nº 3).
https://boc.cantabria.es/boces/verAnuncioAction.do?idAnuBlob...
As far as I can tell, "vinculación" and "antigüedad" are in practice the same thing. I think the technical difference is that "antigüedad" was a collective supplement and "vinculación" is individual, but both are based on length of service: how long you have been contractually linked to the employer (hence the name).
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-15 23:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
I think it would be better to use 'seniority' rather than 'length of service'.
'Ex' = by reason of.
“Artículo 25. Complemento de Antigüedad.
1. Las bonificaciones por años de servicio, como premio de vinculación a la empresa respectiva, consistirán, en este orden, en cinco trienios del 5 por 100 cada uno del salario base pactado para su categoría en las tablas salariales del presente Convenio; tres trienios siguientes del 10 por 100 cada uno, y un último trienio del 5 por 100 del indicado salario.
https://www.elplural.com/economia/asesoria-laboral-ugt/compl...
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: Certainly more congruous than 'ex-bondage', even off the Gran Via in Madrid.
14 hrs
|
Thank you, Adrian :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks"
Reference comments
1 hr
Reference:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/5500940-los-complementos-ad-personam-ex-
possibly related
Discussion
In a different context, 'ex-vinculación' is about former connections.