This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 5, 2020 17:12
3 yrs ago
28 viewers *
English term
achievement vs. goal
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
poker con i dadi
Challenge Bots to Earn Achievements!
Collect Achievements to Earn Trophies & XP!
This is your scorecard. You get points for making the goal. 2 more hands to go!
Qual è la differenza tra questi due termini nel contesto dei videogiochi e come si traducono?
Collect Achievements to Earn Trophies & XP!
This is your scorecard. You get points for making the goal. 2 more hands to go!
Qual è la differenza tra questi due termini nel contesto dei videogiochi e come si traducono?
Proposed translations
(Italian)
4 | successo / obiettivo | Claudia Gibbardo |
3 | Achievement / goal | Emmanuella |
Proposed translations
28 mins
Achievement / goal
Non si traduction à moi parere
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2020-08-05 17:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige = Non si traducono à mio parere
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2020-08-05 17:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige = Non si traducono à mio parere
8 days
successo / obiettivo
Solitamente entrambi sono tradotti come "obiettivo" (per esempio gli Achievements di Xbox, sono proprio chiamati Obiettivi).
Nel tuo esempio specifico forse bisognerebbe capire, dal contesto, che tipo di obiettivi/elementi sono esattamente gli "achievements" e trovare una traduzione adeguata.
Io proporrei questo:
- goal > obiettivo
- achievement > successo / conquista... o qualcosa di simile in base al contesto.
Nel tuo esempio specifico forse bisognerebbe capire, dal contesto, che tipo di obiettivi/elementi sono esattamente gli "achievements" e trovare una traduzione adeguata.
Io proporrei questo:
- goal > obiettivo
- achievement > successo / conquista... o qualcosa di simile in base al contesto.
Reference:
Discussion
Grazie in particolare a Mirko
Io "achievement" l'ho sempre tradotto e penso che continuerò a tradurlo.
Tanto per fare un paio di esempi:
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=...
https://support.google.com/googleplay/answer/3129939?hl=it
Tra l'altro il secondo link (assistenza Google) fornisce un'alternativa possibile per quel "goal": risultato. "You get points for making the goal" > "Otterrai punti raggiungendo il risultato", o simili.
Magari verifica quanti e quali "goal" hai nel tuo sorgente e vedi se è una soluzione fattibile.
Di solito nei videogiochi gli "achievement" sono traguardi che il giocatore raggiunge soddisfacendo determinate condizioni (uccidi X nemici, totalizza y punti, muori x volte, ecc. ecc.). In alcuni casi il termine viene tradotto con "trofeo", in altri proprio con "obiettivo".
"Goal" invece è un termine più generico, che qui potrebbe essere stato usato come sinonimo di "achievement", ma sarebbe da verificare con una query al cliente.
Se "goal" e "achievement" sono la stessa cosa, puoi tradurre quelli con "obiettivo", anche perché "trofeo" è già 'occupato'...