This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 5, 2020 17:12
3 yrs ago
28 viewers *
English term

achievement vs. goal

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino poker con i dadi
Challenge Bots to Earn Achievements!
Collect Achievements to Earn Trophies & XP!

This is your scorecard. You get points for making the goal. 2 more hands to go!

Qual è la differenza tra questi due termini nel contesto dei videogiochi e come si traducono?

Discussion

Daniela Gabrietti (asker) Aug 10, 2020:
Alla fine ho scelto la soluzione : Achievement = obiettivo e Goal = risultato.

Grazie in particolare a Mirko
Mirko Mainardi Aug 5, 2020:
Ormai su Internet si trova tutto e il contrario di tutto e gli anglicismi spuntano per ogni dove.

Io "achievement" l'ho sempre tradotto e penso che continuerò a tradurlo.

Tanto per fare un paio di esempi:
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=...
https://support.google.com/googleplay/answer/3129939?hl=it

Tra l'altro il secondo link (assistenza Google) fornisce un'alternativa possibile per quel "goal": risultato. "You get points for making the goal" > "Otterrai punti raggiungendo il risultato", o simili.

Magari verifica quanti e quali "goal" hai nel tuo sorgente e vedi se è una soluzione fattibile.
Daniela Gabrietti (asker) Aug 5, 2020:
@ Mirko Eventualmente credi che potrei lasciarlo in inglese? Cercando in Google ci sono vari siti in italiano in cui lo lasciano...
Mirko Mainardi Aug 5, 2020:
Termini Il problema è che nel tuo sorgente hanno praticamente usato tutti i termini possibili: "goal", "achievement" e pure "trophy".

Di solito nei videogiochi gli "achievement" sono traguardi che il giocatore raggiunge soddisfacendo determinate condizioni (uccidi X nemici, totalizza y punti, muori x volte, ecc. ecc.). In alcuni casi il termine viene tradotto con "trofeo", in altri proprio con "obiettivo".

"Goal" invece è un termine più generico, che qui potrebbe essere stato usato come sinonimo di "achievement", ma sarebbe da verificare con una query al cliente.

Se "goal" e "achievement" sono la stessa cosa, puoi tradurre quelli con "obiettivo", anche perché "trofeo" è già 'occupato'...
Daniela Gabrietti (asker) Aug 5, 2020:
Una specie di poker Ci sono dadi con le carte sulle facce e tirandoli devi ottenere i punteggi del poker.
Paolo Cirello Aug 5, 2020:
Che tipo di videogioco è?

Proposed translations

28 mins

Achievement / goal

Non si traduction à moi parere

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2020-08-05 17:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige = Non si traducono à mio parere
Something went wrong...
8 days

successo / obiettivo

Solitamente entrambi sono tradotti come "obiettivo" (per esempio gli Achievements di Xbox, sono proprio chiamati Obiettivi).

Nel tuo esempio specifico forse bisognerebbe capire, dal contesto, che tipo di obiettivi/elementi sono esattamente gli "achievements" e trovare una traduzione adeguata.

Io proporrei questo:
- goal > obiettivo
- achievement > successo / conquista... o qualcosa di simile in base al contesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search