Apr 11, 2004 22:07
20 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term

cara-de-pau

Non-PRO Portuguese to English Other Slang
Ex: Você não tem vergonha de pedir dinheiro todo dia? Você émuito cara-de-pau!

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

You have no shame!

I don't think there is a word in English for that, at least used nowadays, without sounding old-fashioned with terms such as 'cheeky', for example.

IN THIS CONTEXT, my suggestions are:

You have no shame!

OR

You don't bat an eye, do you?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2004-04-12 00:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

OR

shameless

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-04-12 00:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

I believe \'CHEEKY\' is still used in the UK, NOT in the US...well, not for a couple of generations.
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : cheeky yes in UK
21 mins
agree Muriel Vasconcellos : I like both of these.
2 hrs
agree Daniel Marcus : You cheeky b...... is very common in the UK. Or: what cheek! As in: he wants to raise the rent again this month. The cheeky fu....
9 hrs
agree Henrique Magalhaes
9 hrs
agree Claudia da Matta
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
2 hrs

got some nerve

You really got some nerve!

acho que é a melhor opção. Não me lembro de nenhum substantivo que seja o equivalente de cara-de-pau. A unica coisa que me ocorre é 'cheeky' mas não tem a mesma força e pode até ter uma conotação positiva dependendo do contexto

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2004-04-12 00:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Pequena correcção. Se se quiser ser gramaticalmente correcto provavelmente ter-se-á que acrescentar o verbo auxiliar \'have\' e escrever:

\"you\'ve really got some nerve\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2004-04-12 00:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

aliás como corrigiu o colega Lamb-Ruiz
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : IMO too except: You've really got some nerve OR You really have some nerve...
12 mins
Thanks, Jane
agree x-Translator (X)
2 hrs
Obrigado
agree Muriel Vasconcellos : I think this is a shade too hostile. Without more context, it's hard to tell if the speaker is actually angry or just ribbing his friend.
2 hrs
Obrigado
Something went wrong...
+3
2 hrs

cara-de-pau

Cheeky

You are very cheeky!!!!

used in UK, NZ
Peer comment(s):

agree Daniel Marcus : Or 'You cheeky little devil (or stronger term of absue)' or 'what cheek'
9 hrs
agree Tereza Amaral-Rogers : This is the most accurate suggestion.
22 hrs
agree Emma Cox : This is it! It's a jokey expression in Portuguese, and cheeky is the exact translation
2 days 8 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

bold-faced

As in: "You are rather bold-faced, aren't you?"

I like this because it has "face" in it.

See definition:

Bold-faced
(a.) Somewhat impudent; lacking modesty; as, a bold-faced woman.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-12 19:49:49 (GMT)
--------------------------------------------------

By the way, this shouldn\'t be confused with \"bald-faced lie\"-- they have entirely different origins.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-12 20:01:02 (GMT)
--------------------------------------------------

To make it more informal and friendly, you could say, \"you are pretty bold-faced,\" or \"that\'s pretty bold-faced, isn\'t it? In general, I think that \"bold-faced\" best captures the nuanced meaning of \"cara-de-pau.\" As a string, \"bold-faced\" had 90,400 hits on Google, so it\'s quite common in English, and certainly in my dialect.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-12 20:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------

One more note to Daniel: I just looked you up and see that you are British. Keep in mind that we have a common language that divides us. In your resume you say that you are \"bang up to date.\" We differ mostly in colloquial language. I have never, ever heard that expression!! I\'ve just had a house guest from England, and we were constantly having to explain ourselves. Bottom line: the asker here may have to decide between British and American English.
Peer comment(s):

agree Sormane Gomes : I like it.
7 mins
Thanks!
disagree Daniel Marcus : Sorry, but nobody actually uses this
6 hrs
I don't know where you come from, but I use it quite a bit!
agree Claudia da Matta
17 hrs
Thanks!
neutral Emma Cox : I also agree with Daniel on this one as I've never heard this before, but maybe you are right about American English and UK English... I don't think you should take his reply personally :-)
2 days 6 hrs
Thanks for your comment. I don't take it personally. Apparently it's a matter of dialect.
Something went wrong...
+4
9 hrs

Helpful Expressions

Helpful Expressions

it only makes sense, if you know the portuguese expressions...
To throw talk outside - Jogar conversa fora
Kill the time - Matar o tempo
Skirt already of here! - Saia j� daqui!
I am more I ! - Eu sou mais eu!
Do not come that it does not have...- Nao vem que nao tem...
To release the hen. - Soltar a franga.
Wrote, didn't read, the stick ate.- Escreveu, nao leu, o pau comeu.
If it gives cake I take my body out! - Se der bolo eu tiro meu corpo fora!
She is full of nine o'clock. - Ela é cheia de nove horas
This is the end of the bite! - Isso é o fim da picada!
That man is hard bread! - Aquele homem é pão duro!
Tea with me. I book your face. - Xa comigo. Eu livro tua cara.
Between, my well. - Entre, meu bem.
I am completely bald of knowing it. - To careca de saber.
To kill the snake and show the stick - Matar a cobra e mostrar o pau
Oh, my God of the sky! - Oh, meu Deus do céu!
At this highness of the championship...- A esta altura do campeonato...
Can you please break my branch ? - Voce pode quebrar meu galho?
The wood is eating ! - O pau ta comendo!
Oh! I burned my movie! - Oh! Queimei meu filme!
I'm with you and I don't open. - Estou com vc. e nao abro.
I will wash my female horse - Vou lavar a égua
You travelled on the mayonaise.- Vc. viajou na maionese.
I have to peel this pineapple. - Tenho que descascar esse abacaxi.
Who advices friend is! - Quem avisa amigo é!
He ate the bread which the devil flatted out. - Ele comeu o pao que o diabo amassou.
Do you think this is the house of mother Joanne ?- Vc. acha que esta é a casa da mae Joana?
Go catch little coconuts! - Vai catar coquinho!
There are bads that come for goods - Há males que vem pra bem
You are by out - Voce está por fora
He is a good people for donkey! - Ele é gente boa pra burro!
It's the greatest male cockroach! - E o maior barato!
You are very face of wood! - Voce e muito cara de pau!
He is with the female monkey! - Ele esta com a macaca!
If you run the beast catches, if you stay the beast eats! - Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come!
Ops, gave Zebra! - Ops, deu zebra!
Give with the donkey on water. - Dar com os burros na �gua.
They are trying to cover the sun with the sieve. - Eles estao tentando cobrir o sol com a peneira.
God writes right for pie lines. - Deus escreve certo por linhas tortas.
It already was - Já era
Before afternoon than never.- Antes tarde do que nunca.
Go to dry up ice! - Vai enxugar gelo!
Go comb monkeys! - Vai pentear macacos!
Do you want a good-good? - Voce quer um bom-bom?
I need to take water out of my knee.- Preciso tirar agua do joelho.
The cow went to the swamp- A vaca foi pro brejo!
http://www.pelourinho.com/henglishtext.html
Peer comment(s):

agree Daniel Marcus : NOTHING TO SEE, but still very amusing. One question - killing time is a perfectly common expression in Eng. Does it mean something different in Pt?
2 hrs
matando hora = killing time - but for the above list it would be 'killing hour'...NOTHING TO SEE => nada a ver
agree Clauwolf : só falta o "wooden face", que responde esta pergunta...
4 hrs
it is there..You are very face of wood! - Voce e muito cara de pau!
agree Amy Duncan (X) : I thought "to kill time" was "fazer horas," right?
11 hrs
correct
neutral Claudia da Matta : LOL!!!! By the way, "face of wood" is listed...( I hope everyone knows this list is for **entertainment purposes** only.)
13 hrs
the hazards of literal (and machine) translations
agree Muriel Vasconcellos : Actually, these are from a hilarious book, "The Cow Went to the Swamp" by Fernandes Millor, originally published in 1988, which contains hundreds of these expressions and was gifted to me in 15 years ago.
16 hrs
Millor Fernandes ..www.comciencia.br/resenhas/millor.htm
neutral Emma Cox : Ha ha... very nice!! Thanks for sharing this - will send it on to my mates in BR!!
2 days 1 hr
to the orders => (as ordens)
Something went wrong...
+1
20 hrs

shameless

"cara-de-pau" is a very amusing expression, and never fails to bring a smile to my face. It's really hard to translate, but I think shameless comes closest.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : I like this best!
5 hrs
Tanks!
neutral Sormane Gomes : Glad you agree with my suggestion.
5 hrs
It's not the same as your suggestion!
neutral Emma Cox : It can be shameless, depending on the situation
1 day 14 hrs
It's definitely "shameless" in the context above!
Something went wrong...
1 day 7 hrs

deadpan

Um 'deadpan' é o verdadeiro "cara-de-pau"
Something went wrong...
76 days

hard faced

We say someone is hard faced, for example, when they are so shameless that they borrow money and don't pay back, and then next week they try again. Or maybe it's that guy who pushes his way into the front of the queue or grabs your parking space just when your backing in. I can assure you that these people are all hard faced.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search