Spanish term
Alpechinera
4 | Alpechinera (leave in Spanish) | neilmac |
4 | Vegetable water sump/pit | Tigranuhi Khachatryan |
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Alpechinera (leave in Spanish)
According to the DRAE it is a "Jar or well where the alpechín is collected", and Linguee offers "vegetable water" as a translation, which I am not keen on. The alpechineras I have seen in the Valencia region are a bit like small caves or hollows in rocks.
1. f. Tinaja o pozo donde se recoge el alpechín.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-07-29 08:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
"The liquid decanted through a channel located at the base of the press called a alpechinera jamilera..."
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-07-29 08:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://codegenil.es/en/nuestros-productos-2/
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2020-07-29 08:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
CAVEAT: Some of the websites are obviously machine translated, so proceed with caution. For example, if you find one that mentions "olive bones"then you know it's a dodgy translation... (olive stones)
http://www.renergyuk.com/olive-stones/#:~:text=Olive stones ...
With the exception of the alpechineras, which you will see outside the building...
https://dle.rae.es/alpechinera?m=form
http://www.hikenow.net/images/Spain/Brochures/andalucia_costa_del_sol_sunandwine.pdf
neutral |
philgoddard
: I agree that you could leave it in Spanish, but it needs an explanation.
3 hrs
|
Yet again damning with faint praise? I think I've provided sufficient explanation already.
|
Vegetable water sump/pit
neutral |
neilmac
: Dictionary definition, but "sump/pit" sounds so unappetitising iI wouldn't use it myself.
23 hrs
|
Sorry it is not from a restaurant menu to sound appetizing...
|
Discussion
(PDF) A morphosemantic investigation of term formation ...www.researchgate.net › publication › 297591751_A_mor...
example is that of olive mill wastewater, which is an English neologism but cor-. responds to Spanish ... alpechinera #1 wastewater pond. alpechinera #2 ...
https://tureng.com/es/espanol-ingles/lees