Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Commissaire de justice
English translation:
Court Enforcement Officer
Added to glossary by
Keith Jackson
Jul 27, 2020 16:34
3 yrs ago
173 viewers *
French term
Commissaire de justice
Non-PRO
French to English
Law/Patents
Law (general)
Bailiffs and
This appears in the letterhead of a French bailiff's partnership (SCP), just after Huissier de Justice, so I would like to make a distinction between the two. It is (or will be), of course, the new name of the profession (effective from 2022?). The document is an order for seizure and sale of goods.
"Commissaire de justice" est l'appellation de la nouvelle profession résultant de la fusion future des professions d'huissier de justice et de commissaire-priseur prévue par l'Ordonnance n°2016-728 du 2 juin 2016.
"Commissaire de justice" est l'appellation de la nouvelle profession résultant de la fusion future des professions d'huissier de justice et de commissaire-priseur prévue par l'Ordonnance n°2016-728 du 2 juin 2016.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Court Enforcement Officer | Suzie Withers |
3 | Legal officer | Mpoma |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
Court Enforcement Officer
I think this term is less vague than Commissioner of Justice (the more literal translation of the term) and would cover the dual role of seizing and auctioning property.
In the link provided, the role is described and covers both seizure and auctioning of property:
"Without invitation, the High Court writ of control authorises the High Court Enforcement Officer and their designated Enforcement Agent to access land and enter buildings. This is for the purposes of obtaining payment in full or if this and no payment plan can be agreed, the High Court Enforcement Officer/Enforcement Agent can seize (take control of) the debtors goods and assets. These can be removed and sold via public auction to meet the value of the debt owed. It should be noted that goods sold at auction are often significantly below the market rate. The Enforcement Agent will therefore take control of goods with this in mind. All the more reason for the debtor to pay in full or agree a payment plan."
In the link provided, the role is described and covers both seizure and auctioning of property:
"Without invitation, the High Court writ of control authorises the High Court Enforcement Officer and their designated Enforcement Agent to access land and enter buildings. This is for the purposes of obtaining payment in full or if this and no payment plan can be agreed, the High Court Enforcement Officer/Enforcement Agent can seize (take control of) the debtors goods and assets. These can be removed and sold via public auction to meet the value of the debt owed. It should be noted that goods sold at auction are often significantly below the market rate. The Enforcement Agent will therefore take control of goods with this in mind. All the more reason for the debtor to pay in full or agree a payment plan."
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: this will work and in my experience there are no "official" translations into English for terms specific to France unless they come into the realm of EU law, Hague Convention etc.
1 hr
|
Thanks AllegroTrans :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I've chosen this because it can cover both roles."
43 mins
Legal officer
Look up "commissaire" in Wiktionnaire. It's clear that it just means "manager" ... but it's also got to have some sparkle born of the fact that this is a state appointee (bigger respect, nicer pension, traditionally secure tenure, etc.).
Basically, take your pick as it's a new office.
It's also a funny new office: huissier, "bailiff", and commissaire-priseur, "auctioneer", have remarkably little in common. So it's probably going to be quite vague.
"Commissioner of justice" is laughable, incidentally.
Basically, take your pick as it's a new office.
It's also a funny new office: huissier, "bailiff", and commissaire-priseur, "auctioneer", have remarkably little in common. So it's probably going to be quite vague.
"Commissioner of justice" is laughable, incidentally.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think this is too vague - it could mean anything. And a huissier and a commissaire-priseur judiciaire have a lot in common - one seizes property, and the other sells it.
29 mins
|
Um, perhaps you need to look this up: a commissaire-priseur can be any kind of auctioneer. So to say they have "a lot in common" is slightly optimistic.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I find this vague, there are all sorts of legal officers and huissiers/bailiifs are only one variety among many
1 hr
|
Yes, and a commissaire-priseur ain't no bailiff. And yet the offices are being combined. I now use your "combined court" for "tribunal judiciaire" by the way. Perhaps this should be "combined officer"?
|
Discussion
I might suggest Court Enforcement Officer though, as that is probably a better indication of the combined role.
Doesn't Suzie's use of this term plus the fact that she gives a reference to a French site that has this in English qualify as a suggestion? (Commissioner of Justice) ?
Maybe Suzie can put this up as a suggestion?
Regards
SuzieW: yes, I suppose that's why Keith is asking the question. "Commissioner of justice" sounds very Batman and Robin, like they're in charge of policing a whole conurbation, if not a country.
https://www.autoritedelaconcurrence.fr/en/communiques-de-pre...