Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
alle ore e luoghi di rito
French translation:
à l'heure et au lieu d'usage
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 27, 2020 10:12
3 yrs ago
14 viewers *
Italian term
alle ore e luoghi di rito
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Acte d'assignation
Comment traduisez-vous cette expression?
Alle ore di rito : à 9h00 (heure d'usage), mais "luoghi di rito"?
Merci d'avance pour votre aide.
Christine
Alle ore di rito : à 9h00 (heure d'usage), mais "luoghi di rito"?
Merci d'avance pour votre aide.
Christine
Proposed translations
(French)
4 | dans les heures et dans les lieux du rite | Michele Genua |
3 +1 | aux heures et lieux habituels | Oriana W. |
Change log
Jul 28, 2020 11:32: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Jul 28, 2020 11:32: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "alle ore e luoghi di rito"" to ""à l'heure et au lieu d'usage""
Proposed translations
18 mins
dans les heures et dans les lieux du rite
.
+1
35 mins
Discussion
Le ore di rito = 9h00 pour les tribunaux italiens.
Voir glossaire de Proz avec questions similaires, mais ici, je ne peux pas traduire par "à 9h00 et aux lieux habituels".
Le Giuffrè propose "d'usage/de rigueur" pour traduire "di rito".
Je pense que "d'usage" est plus approprié que "habituel", et le singulier suffit. On trouve sur la toile "alle ore e nel luogo di rito".
Merci pour votre aide.