Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pollywogs and Shellbacks
Spanish translation:
neófitos y veteranos
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-07-26 01:56:38 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 22, 2020 15:25
3 yrs ago
11 viewers *
English term
Pollywogs and Shellbacks
English to Spanish
Other
Military / Defense
Hola a todos, espero que estéis todos bien en estos tiempos difíciles.
A ver si me podéis iluminar con los términos correctos en español.
It celebrated the first crossing of the equator during that crew’s underway period. It was a ceremony that reminded Victoria of a fraternity initiation. Lots of gross and physical trials for the first-timers, known as Pollywogs. And lots of laughs for the already-initiated, known as Shellbacks.
Muchas gracias.
A ver si me podéis iluminar con los términos correctos en español.
It celebrated the first crossing of the equator during that crew’s underway period. It was a ceremony that reminded Victoria of a fraternity initiation. Lots of gross and physical trials for the first-timers, known as Pollywogs. And lots of laughs for the already-initiated, known as Shellbacks.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 | neófitos y veteranos | Víctor Zamorano |
4 | "Pollywogs" [renacuajos] y "Shellbacks" [espaldas de cáscara] | Reuben Wright |
Proposed translations
34 mins
Selected
neófitos y veteranos
Así se denominan en la tradición española, me parece (ver referencias), aunque yo colocaría también los términos en inglés...
Coloco aquí el "enlace" al pdf de la Armada donde se usan esos términos, que se recicla en la referencia que te doy más abajo.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Coloco aquí el "enlace" al pdf de la Armada donde se usan esos términos, que se recicla en la referencia que te doy más abajo.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por tu ayuda Víctor."
15 mins
"Pollywogs" [renacuajos] y "Shellbacks" [espaldas de cáscara]
Son nombres propios que hacen parte de una costumbre cultural entonces se dejan tal cual con mayúscula y con una traducción entre parentesis (corchetes).
Espero que ayuda!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-07-22 16:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tcdnstyl-chap?lang=eng&let...
https://forum.wordreference.com/threads/corchetes-en-la-trad...
Espero que ayuda!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-07-22 16:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tcdnstyl-chap?lang=eng&let...
https://forum.wordreference.com/threads/corchetes-en-la-trad...
Something went wrong...