English term
blood gas analyzer
Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “blood gas analyzer”, relacionada con el funcionamiento de un oxímetro de pulso. Muchas gracias:
“- Functional tester can’t be used to assess this product accuracy.
- The purpose of confirming the blood oxygen measurement’s accuracy is comparing the oximetry measurement value with the value of blood gas analyzer.”
GVL
4 +4 | analizador de gases arteriales // de gases en sangre // de gasometría (arterial) | Chema Nieto Castañón |
3 | Prueba del nivel de oxígeno en la sangre | Liliana Garfunkel |
Non-PRO (1): Neil Ashby
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
analizador de gases arteriales // de gases en sangre // de gasometría (arterial)
Así, en tu caso, podría también obviarse el especificador "analyzer" y traducir, por ejemplo,
... con el valor (de oxígeno) en gasometría arterial
agree |
María Patricia Arce
: Gases en sangre
1 hr
|
Gracias María, aunque en este caso en particular, gases arteriales o gasometría arterial me parece traducción más ajustada. ¡Saludos!
|
|
agree |
Ulisses Pasmadjian
: analizador de gases en sangre.
2 hrs
|
Muchas gracias, Ulisses. Y aunque válido, me sigue pareciendo más ajustado en este caso traducir como arterial versus en sangre.
|
|
agree |
María C Turri
7 hrs
|
Gracias, María
|
|
agree |
Neil Ashby
: It beggars belief
20 hrs
|
Mmm. Quite straightforward actually. I.e. "La saturación de O2 obtenida con el pulsioxímetro se correlaciona bien con la obtenida por gasometría arterial", en Pulsioximetría en atención primaria, de M. Sánchez Quejido et al.
|
Prueba del nivel de oxígeno en la sangre
"Nivel de oxígeno en la sangre. -Esta prueba, también conocida como gasometría arterial, mide la cantidad de oxígeno y dióxido de carbono en la sangre."
http://www.diariodeciencias.com.ar/salud-y-control-la-prueba-de-nivel-de-oxigeno-en-sangre/
Discussion
You are right; invest just as much effort in answering as the asker has.
And yet, my own answer "beggars belief", as you say, and you are probably right -even though all this is pretty much straightforward from a clinical point of view. And so the explanation, which was not given before in spite of previous comments, is intended to address both your comments and the implicit original question; is a literal rendering appropriate in this case? And my answer is you could use a literal rendering but a non literal one would be more appropriate in this case -as originally stated and finally explained.
I think it is interesting though (sometimes) to go a little deeper in a translation. And this is one of those cases where the literal translation is just so common that makes one feel it must be the right one -while it actually is "a bit wrong".
No matter what, you are fully right that askers should invest at least a little effort explaining the whats and the whys of their doubts.
¡Saludos!
You shouldn't need to explain all this - this is what Giovanni should explain in his question, when he shows his attempts to resolve the problem (do his own work) rather than just mindlessly turning to Kudoz.
https://www.amboss.com/us/knowledge/Arterial_blood_gas_analy...
This is the reason why (gasometría) "arterial" or (gases) "arteriales" rather than (gases) "en sangre" is quite more appropriate in this particular case.
The only nuance here is that the original refers specifically to the oxygen measured in arterial blood. Clinically, you can get a venous or an arterial blood gas test. In English, blood gas test is commonly used to refer to arterial blood gas test.
What is a blood gas test?
A blood gas test measures the amount of oxygen and carbon dioxide in the blood. It may also be used to determine the pH of the blood, or how acidic it is. The test is commonly known as a blood gas analysis or arterial blood gas (ABG) test.
https://www.healthline.com/health/blood-gases
But it is not the same an arterial versus a venous blood gas test -and the pO2 levels are different in arterial versus venous blood. See here for instance:
if the pO2 of arterial blood were the same as the pO2 of venous blood, then it would be immaterial which sample were used to assess oxygenation.
https://acutecaretesting.org/en/articles/central-venous-bloo...
Pulse oxymetry measured oxygen levels are -or should be- equivalent to arterial blood gas oxygen levels.
(...)
Google - blood gas analyzer in Spanish > analizador de gases en sangre - as simple as that.