Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Waving off (in this context)
Spanish translation:
postergar/cancelar aterrizaje
Added to glossary by
Diana Casoliba Bonache
Jul 15, 2020 13:51
3 yrs ago
24 viewers *
English term
Waving off (in this context)
English to Spanish
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Hola a todos,
¿Me podéis ayudar con el significado de "waving off" en este contexto? Muchas gracias.
He didn’t let go, but he could feel her forcing the correct inputs through her controls. She immediately pulled in a lot more power, gained altitude, then adjusted the attitude of the helicopter so that it floated neatly over the center of the flight deck.
“Deck, 471 waving off,” Victoria said.
Juan felt ashamed. He had nearly put them in the water.
¿Me podéis ayudar con el significado de "waving off" en este contexto? Muchas gracias.
He didn’t let go, but he could feel her forcing the correct inputs through her controls. She immediately pulled in a lot more power, gained altitude, then adjusted the attitude of the helicopter so that it floated neatly over the center of the flight deck.
“Deck, 471 waving off,” Victoria said.
Juan felt ashamed. He had nearly put them in the water.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | postergar/cancelar aterrizaje | Maximiliano Vaccaro |
4 | Aún lejos | Gabriel Ferrero |
3 | aterrizaje abortado/frustrado | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
postergar/cancelar aterrizaje
¡Hola, Diana!:
Justo estoy con un proyecto y no dispongo de mucho tiempo para investigar, pero encontré esto:
wave-off (on an aircraft carrier) the last-minute signaling to an aircraft making its final landing approach that it is not to land on that particular pass but is to go around and come in again.
Fuente: https://www.dictionary.com/browse/wave-off
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-07-15 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Es posible que, desde el helicóptero, se esté enviando una señal para indicar que se postergará su aterrizaje.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-07-15 14:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
Según entiendo, Victoria estaba a punto de aterrizar con el helicóptero sobre la cubierta de vuelo, pero se dio cuenta de que no iba a lograrlo y avisó que volvería a intentarlo. Adjunto una imagen relacionada con el tema.
https://armada.defensa.gob.es/archivo/noticias/conocenosnoti...
Justo estoy con un proyecto y no dispongo de mucho tiempo para investigar, pero encontré esto:
wave-off (on an aircraft carrier) the last-minute signaling to an aircraft making its final landing approach that it is not to land on that particular pass but is to go around and come in again.
Fuente: https://www.dictionary.com/browse/wave-off
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-07-15 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Es posible que, desde el helicóptero, se esté enviando una señal para indicar que se postergará su aterrizaje.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-07-15 14:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
Según entiendo, Victoria estaba a punto de aterrizar con el helicóptero sobre la cubierta de vuelo, pero se dio cuenta de que no iba a lograrlo y avisó que volvería a intentarlo. Adjunto una imagen relacionada con el tema.
https://armada.defensa.gob.es/archivo/noticias/conocenosnoti...
4 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins
aterrizaje abortado/frustrado
1 hr
Aún lejos
To wave off : use the hand to signal a greeting, to convey a message, etc.
To waive: refrain from a course of action, etc.
En este caso, la señal es que el helicoptero aún no ha llegado a la zona encima del deck 471.
To waive: refrain from a course of action, etc.
En este caso, la señal es que el helicoptero aún no ha llegado a la zona encima del deck 471.
Discussion
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
--------------------
Por otro lado, no es necesario utilizar el "vosotros" del español peninsular. Se supone que estamos en un contexto de español internacional. De lo contrario, no nos entenderemos.