This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 15, 2020 13:50
3 yrs ago
15 viewers *
Hebrew term
מדובב משטרתי
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
Criminal Law
There is a 'profession' in Israel where the police place someone on their behalf in a holding cell with other people who are undergoing questioning. These people pretend to be hardened criminals (sometimes they ARE actually hardened criminals) and they try to wrangle information out of people undergoing investigations. What is the term in English - if there is one? Or as similar a term as possible.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Jailhouse informant/snitch/canary | REUVEN COHEN |
4 | undercover officer in jail | David Greenberg |
3 | rat (slang)/informer - canary - squealer | Sergio Kot |
2 | Mr Big | Amir Gavriely |
Proposed translations
+1
23 mins
Jailhouse informant/snitch/canary
The official term for those used by law enforcement to gain the confidence of criminals and report back to the police/authorities is 'jailhouse informant'. Of course, there are a number of less official terms such as snitch/rat/stoolie/squealer/snout (UK).
The term 'canary' is sometimes used as birds 'sing' and this is the verb often used in underworld slang in reference to snitching to the police.
The term 'canary' is sometimes used as birds 'sing' and this is the verb often used in underworld slang in reference to snitching to the police.
25 mins
Mr Big
This is a similar technique, that was common in Canada. it may give you some ideas towards what you are looking for - see the WP article
4 hrs
rat (slang)/informer - canary - squealer
Options. Plenty of choices. See refs.
Reference:
https://www.morfix.co.il/%D7%9E%D7%9C%D7%A9%D7%9F
https://en.wikipedia.org/wiki/Informant#Terminology_and_slang
4 hrs
undercover officer in jail
Hi, Frank. Customize per context. I've looked at pages about Illinois v. Perkins, which is the major US case on the subject, and I haven't found a specialized term. I imagine that there is an informal English term somewhere or other, but the Hebrew term appears to be formal, and I assume that if there were an accepted formal English term, it would be in evidence.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-15 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
I'd be wary of making up a term for a concept that isn't novel in the target language. I wouldn't use "informant," because that normally refers to someone who doesn't belong to the given organization. Better to write "undercover police officer" or such, and provide the prison cell context if and when necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-07-16 08:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Plant" would work, but only in an informal context, which I think this is not. (Keep in mind that the word is מדובב, i.e., one who causes to talk, rather than דובב, i.e., one who talks.)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-15 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
I'd be wary of making up a term for a concept that isn't novel in the target language. I wouldn't use "informant," because that normally refers to someone who doesn't belong to the given organization. Better to write "undercover police officer" or such, and provide the prison cell context if and when necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-07-16 08:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Plant" would work, but only in an informal context, which I think this is not. (Keep in mind that the word is מדובב, i.e., one who causes to talk, rather than דובב, i.e., one who talks.)
Note from asker:
Yes. I am starting to realize that there is no direct English term. At least none that our colleagues or my research has found. I am thinking of something like "placed informant". Something along those lines. Maybe "police informant". What do you think? |
On another list i have been proffered with the proposal of a "plant'. I like this option since it refers to the fact that is a pre-arranged thing. I think this is the option that I am going to plumb for. Maybe I will use "police plant". Still - it does not touch sides on a rather remarkable Hebrew word - dovev. So evocative in Hebrew - so descriptive. Just gotta love it! |
Discussion
http://orangecountyda.org/civicax/filebank/blobdload.aspx?Bl...