This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 15, 2020 13:50
3 yrs ago
15 viewers *
Hebrew term

מדובב משטרתי

Hebrew to English Law/Patents Law (general) Criminal Law
There is a 'profession' in Israel where the police place someone on their behalf in a holding cell with other people who are undergoing questioning. These people pretend to be hardened criminals (sometimes they ARE actually hardened criminals) and they try to wrangle information out of people undergoing investigations. What is the term in English - if there is one? Or as similar a term as possible.

Discussion

REUVEN COHEN Jul 16, 2020:
Jailhouse informant - official term I am not sure that this actually refers to how the informant got there, it refers to the setting in which the informant is operating. Look at the link below which provides various definitions of informants (pp.8-10). If it is not a police undercover agent, then I think that the term jailhouse informant is correct, irrespective of how he arrived there.

http://orangecountyda.org/civicax/filebank/blobdload.aspx?Bl...
Frank Mayers (asker) Jul 15, 2020:
hmmmm........interesting answers. In this case a 'jailhouse informant' is the closest possible answer but I am not sure that it quite fits the bill. The police here do not use someone who is already in jail - but rather intentionally detain someone who will then pretend to be under arrest and awaiting questioning. For some medovevim this is actually their profession. He is not actually under arrest and he is certainly not in prison. (by the way - I have never heard of a medovevet although theoretically there is no reason why this should not exists).

Proposed translations

+1
23 mins

Jailhouse informant/snitch/canary

The official term for those used by law enforcement to gain the confidence of criminals and report back to the police/authorities is 'jailhouse informant'. Of course, there are a number of less official terms such as snitch/rat/stoolie/squealer/snout (UK).
The term 'canary' is sometimes used as birds 'sing' and this is the verb often used in underworld slang in reference to snitching to the police.
Peer comment(s):

agree Sergio Kot : Sorry Reuven, I was not aware of your post. Cheers!
3 hrs
Something went wrong...
25 mins

Mr Big

This is a similar technique, that was common in Canada. it may give you some ideas towards what you are looking for - see the WP article
Something went wrong...
4 hrs

rat (slang)/informer - canary - squealer

Options. Plenty of choices. See refs.
Something went wrong...
4 hrs

undercover officer in jail

Hi, Frank. Customize per context. I've looked at pages about Illinois v. Perkins, which is the major US case on the subject, and I haven't found a specialized term. I imagine that there is an informal English term somewhere or other, but the Hebrew term appears to be formal, and I assume that if there were an accepted formal English term, it would be in evidence.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-15 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

I'd be wary of making up a term for a concept that isn't novel in the target language. I wouldn't use "informant," because that normally refers to someone who doesn't belong to the given organization. Better to write "undercover police officer" or such, and provide the prison cell context if and when necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-07-16 08:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Plant" would work, but only in an informal context, which I think this is not. (Keep in mind that the word is מדובב, i.e., one who causes to talk, rather than דובב, i.e., one who talks.)
Note from asker:
Yes. I am starting to realize that there is no direct English term. At least none that our colleagues or my research has found. I am thinking of something like "placed informant". Something along those lines. Maybe "police informant". What do you think?
On another list i have been proffered with the proposal of a "plant'. I like this option since it refers to the fact that is a pre-arranged thing. I think this is the option that I am going to plumb for. Maybe I will use "police plant". Still - it does not touch sides on a rather remarkable Hebrew word - dovev. So evocative in Hebrew - so descriptive. Just gotta love it!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search