This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 7, 2020 09:03
3 yrs ago
29 viewers *
English term

licence coverage

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Website eines Online-Zahlungsanbieters:

"Financial services is a regulated activity, and in order to provide the above mentioned services to the customers various financial licenses will be required. XXX will advise on the licensing requirements, and if need be - provide "licensing coverage" through it’s partner in financial sector."

Danke!

Discussion

langnet Jul 8, 2020:
Lizenzierungsumfang? Mit entsprechender Umformulierung: "XXX... und sorgt bei Bedarf/ggf. (über/durch...) für den erforderlichen Lizenzierungsumfang" (provide ist immer haarig)
Rolf Keller Jul 8, 2020:
@Dorothee "Du würdest also die "Bereitstellung von Lizenzen" als Übersetzung ablehnen nehme ich an?"

Ja. Man muss den Satz wohl frei übersetzen. "... kann nötigenfalls seinen im Finanzbereich tätigen Partner mit ins Boot nehmen, der über eine einschlägige Lizenz verfügt ..."
Dorothee Rault (Witt) (asker) Jul 8, 2020:
Danke! Ja, die Anführungszeichen gehen auf meine Kappe:-)! Und danke, Rolf, genau darum geht es. Du würdest also die "Bereitstellung von Lizenzen" als Übersetzung ablehnen nehme ich an?
Rolf Keller Jul 7, 2020:
Es geht es um (staatliche, "regulatory") Lizenzen, die bestimmte Tätigkeiten im Markt erlauben. Solche Lizenzen sind an das jeweilige Unternehmen (d. h. den erwähnten Partner) gebunden, können also nicht von diesem bereitgestellt oder weitergegeben werden. Der betreffende Partner macht deswegen (Teil-)Geschäfte o. Ä. im eigenen Namen, als Strohmann oder "echt".
Klaus Beyer Jul 7, 2020:
Poor grammar The English needs an editor/proofreader
Klaus Beyer Jul 7, 2020:
Poor grammar The English needs an editor/proofreader.
Katja Schoone Jul 7, 2020:
Kay-Victor Ich glaube, die Anführungszeichen hat Dorothee nur gesetzt, um den gefragten Begriff hervorzuheben ;-)
Kay-Viktor Stegemann Jul 7, 2020:
Wieselwort Das Wort "coverage" und dazu noch die Anführungszeichen machen den Eindruck, als ob der Anbieter hier nicht wirklich sagen möchte, was er meint. Es klingt so wie "wir machen das schon mit der Lizenz, zwinkerzwinker". An deiner Stelle würde ich mich hier sehr gut absichern und den Kunden bitten, präzise anzugeben, was gemeint ist.

Proposed translations

30 mins

Lizenzdeckung

licence coverage = Lizenzdeckung

Empfohlen : Mit Kunden besprechen und klären

Lizenzdeckung (Lizenzen ungenügend oder auf Vorrat? allenfalls Upgradepfäde)
https://www.silentbit.ch/produkte/kmu-it-audit/

Die Lizenzdeckung beginnt am ersten Ausgabedatum der DisplayPort-Spezifikation
https://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2015-03/3302308...
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Die Links passen nicht zum Kontext. Hier geht es um staatliche Erlaubnisse für bestimmte unternehmerische Tätigkeiten im Finanzbereich (z. B. Banklizenzen).
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

Lizenzen bereitstellen

... wird XXX die entsprechenden Lizenzen über seinen Partner im Finanzsektor bereitstellen

Ich verstehe es so, dass XXX für die Bereitstellung der erforderlichen Lizenzen über einen Partner sorgt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search