This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 2, 2020 13:08
3 yrs ago
35 viewers *
English term
remaining term
English to French
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Logistique
Bonjour,
Je dois traduire un formulaire dans le domaine logistique.
Parmi les catégories, j'ai cet intitulé : "Remaining term from place of production". Et voici le seul contexte associé à cet intitulé : "Please enter the remaining term of the product from the place of production here." Sauriez-vous à quoi correspond ce "remaining term".
Je retrouve également ce terme dans l'intitulé suivant : "Remaining term from XXX warehouse" (avec le même contexte, à savoir "Please enter the remaining term of the product from the warehouse of XXX here."
L'équivalent allemand dans ce formulaire est "Restlaufzeit ab Produktionsort" (je l'indique au cas où cela pourrait aider les personnes germanophones).
Merci d'avance de votre aide !
Je dois traduire un formulaire dans le domaine logistique.
Parmi les catégories, j'ai cet intitulé : "Remaining term from place of production". Et voici le seul contexte associé à cet intitulé : "Please enter the remaining term of the product from the place of production here." Sauriez-vous à quoi correspond ce "remaining term".
Je retrouve également ce terme dans l'intitulé suivant : "Remaining term from XXX warehouse" (avec le même contexte, à savoir "Please enter the remaining term of the product from the warehouse of XXX here."
L'équivalent allemand dans ce formulaire est "Restlaufzeit ab Produktionsort" (je l'indique au cas où cela pourrait aider les personnes germanophones).
Merci d'avance de votre aide !
Proposed translations
(French)
4 +1 | durée restante | Kévin Bacquet |
4 | délai restant | Cathy Rosamond |
Proposed translations
+1
5 mins
durée restante
Je ne vois que le sens "juridique" de "term" ici, à savoir "durée".
Par contre, il semble que "from" ne soit pas tout à fait à sa place dans votre chaîne de traduction. Il semble que ce soit la durée restante en production/sur le site de production...
Par contre, il semble que "from" ne soit pas tout à fait à sa place dans votre chaîne de traduction. Il semble que ce soit la durée restante en production/sur le site de production...
Peer comment(s):
agree |
Rocsana Guignaudeau
57 mins
|
agree |
Christine HOUDY
: durée restante
1 hr
|
disagree |
Daryo
: it is about some kind of "durée restante" but your explanation makes little real life sense - how long a product will stay in the factory is ONLY the manufacturer's concern.
6 hrs
|
1 hr
délai restant
délai restant à partir du lieu de production
Reference comments
16 mins
Discussion
Merci Daryo ! Effectivement, après avoir posé la question au client, "remaining time" doit être compris dans le sens "remaining life" :)
IOW
Remaining term from place of production [in days]
would mean:
Once the product is taken out from the place of production, how many days are left to sell it before being obliged to throw it away IOW what is the remaining "life" of the product.
THAT would be a rather relevant/important piece of information when moving such products.
I'm almost sure the right technical term in French has already been asked in the opposite language pair.
Look at terms related to "product life / shelf life / sell by date ....)
I remember that some buyers don't want products where the "remaining life" is less than x% of the total duration of the "product life".
That would be also the same logic as in:
Restlaufzeit
FEMININE NOUN
(Fin) unexpired or remaining term, remaining life
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/...
Car parts? Newsapers?
Food by any chance?
1. Inscrivez le délai [restant][résiduel] du lieu de production jusqu'ici. ("from" suggère "depuis le lieu de production jusqu'à...")
ou
2. Inscrivez la durée [restante][résiduelle] au lieu de production ici (l'absence de préposition devant "here" suggère "inscrivez ici")
On parle d'un délai de livraison ou de la durée de vie du produit? Il faudrait savoir... En attendant, je penche pour la durée de vie (et j'espère qu'il s'agit de denrées périssables!)