Jul 1, 2020 20:19
3 yrs ago
9 viewers *
German term
Freischaltung - Habilitação vs Ativação
German to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Kontext: Freischaltung von z.B. Funktionen, Diensten...
Mir liegt die Übersetzung "Habilitação" vor. Also, Habilitação de uma função, de funcionalidades ou mesmo serviços. Kennt ihr die Verwendung von "Habilitação" in diesem Kontext? Ist es korrekt? Ich finde es sehr ungewohnt in PT(pt). In diesem Kontext würde ich Freischaltung ganz klar als "ativação" übersetzen...
Bitte PT(pt)! Besten Dank.
Mir liegt die Übersetzung "Habilitação" vor. Also, Habilitação de uma função, de funcionalidades ou mesmo serviços. Kennt ihr die Verwendung von "Habilitação" in diesem Kontext? Ist es korrekt? Ich finde es sehr ungewohnt in PT(pt). In diesem Kontext würde ich Freischaltung ganz klar als "ativação" übersetzen...
Bitte PT(pt)! Besten Dank.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | ativação | Neyf Almeida |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
ativação
É como eu usaria. Soa mais natural.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-09 10:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oi, Silvia,
eu geralmente consulto o dicio para tirar esse tipo de dúvida. Segue link abaixo:
https://www.dicio.com.br/habilitar/
Existe uma diferença sutil entre habilitar e ativar. Os possíveis sentidos de habilitar estão listados no link acima. Eu sugeri "ativar", pois me soa mais natural.
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-09 10:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oi, Silvia,
eu geralmente consulto o dicio para tirar esse tipo de dúvida. Segue link abaixo:
https://www.dicio.com.br/habilitar/
Existe uma diferença sutil entre habilitar e ativar. Os possíveis sentidos de habilitar estão listados no link acima. Eu sugeri "ativar", pois me soa mais natural.
Espero que ajude!
Note from asker:
Obrigada pela rápida resposta! |
Neyf, ainda uma questão: é habitual no Brasil o uso do termo "habilitação" quando nos referimos à ativação de uma função, de uma funcionalidades ou mesmo de um serviço? Os únicos registos que eu encontrei de "habilitação" neste contexto foi em algumas páginas de Internet do Brasil, mas como referi em PT(pt) não é o termo usado. Desde já, muito obrigada e tenha um bom dia. |
Muito obrigada, Neyf. Só perguntei por curiosidade. "Habilitar" em PT(pt) neste contexto soa definitivamente muito estranho. Obrigada pela ajuda! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion