Jun 15, 2020 17:46
3 yrs ago
30 viewers *
English term

light data

English to French Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Services météorologique
Bonjour, j'ai un doute sur cette phrase "Stakeholder ground-based radar and lightning data" que je traduirai par "Données radar et éclair des parties prenantes au sol". Cela dit, je ne suis pas sûre que ce soit parfaitement adéquate. Des suggestions ?

Merci.
Proposed translations (French)
4 +1 données sur la foudre

Discussion

Germaine Jun 16, 2020:
Séverine, Je note que stakeholder est singulier dans la question. Juste au cas où... Quant à savoir s'il s'agit de données sur la "foudre" (décharge d'électricité atmosphérique) ou sur les éclairs (vive lueur qui accompagne la foudre), je n'en sais rien, d'autant que la traduction de lightning varie avec les dictionnaires. Votre client (ou le reste du texte) pourraient vous en dire plus.
Séverine torralba (asker) Jun 16, 2020:
@Germaine Merci pour votre commentaire. Je pense que ce sont les parties prenantes qui fournissent le radar et les données mesurées au sol. Je vais me renseigner auprès du client. D'autre part, il semblerait que l'on parle de foudre ici, j'avais mal interprété "lightning" dans ma traduction.
Séverine torralba (asker) Jun 16, 2020:
@Daryo Thanks! Yes, it's pretty unclear. From what I understand, I think the collection of lightning data is done from the ground. I'll ask the client.
Daryo Jun 16, 2020:
"Stakeholder ground-based radar and lightning data"
=
"Stakeholder ground-based radar data"
+
"Stakeholder ground-based lightning data"

OR

"Stakeholder ground-based radar data"
+
"Stakeholder lightning data"

You do get small radars installed on airplanes (mainly for navigation purposes), so it is specified that this "stakeholder" is providing data collected from a ground-based meterological radar (about clouds) https://en.wikipedia.org/wiki/Weather_radar

Just from the sentence it's unclear how data about lightning is collected, but most likley the collection of lightning data is also done from the ground.

"During the early and mid 1980s, many of the field measurements recorded by the GHCC Lightning Team were used to verify that optical signals produced during a lightning discharge are powerful enough to be viewed from space. These measurements led to the design and deployment of the Optical Transient Detector and the Lightning Imaging Sensor. From the late 1980s, many instruments have been used to provided airborne and ground based measurements of lightning activity ...."

https://lightning.nsstc.nasa.gov/validation/index.html
Germaine Jun 15, 2020:
Séverine, Je pense que c'est le radar qui est "au sol" plutôt que les "parties prenantes". Ou c'est peut-être le radar terrestre et les données sur les éclairs de la partie prenante? Ou quelque chose d'autre? Difficile de savoir sans plus de contexte...

lightning data - données sur les éclairs
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

ground-based radar - radar terrestre, radar basé au sol, radar au sol...
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

données sur la foudre

Pour "lightning data" bien entendu.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-06-15 18:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.vaisala.com/fr/products/data-subscriptions-and-r...
http://www.meteofrance.fr/prevoir-le-temps/observer-le-temps...
Note from asker:
Merci. J'imagine qu'il est difficile de distinguer éclair de foudre en anglais à part si lightning est suivi de "flash".
Peer comment(s):

agree Daryo
11 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search