Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Authentication
French translation:
authentification
Added to glossary by
Cassandra Delacote
Jun 15, 2020 08:35
3 yrs ago
27 viewers *
English term
Authentication
English to French
Law/Patents
Law (general)
American Divorce Decree
Context:
I certify that the document to which this authentication is affixed is a true copy of the record in the [...] circuit court clerk's office and that I am a custodian of that record.
It seems to me that in this context, authentication refers to a signature which is affixed to the divorce decree.
But I am not entirely sure, so you input would be appreciated.
Here is my attempt:
Je certifie que le document sur lequel cette signature est apposée est une copie certifiée conforme d'un dossier du greffe de la Cour de district [...] et que je suis le gardien (dépostitaire) de ce dossier.
I certify that the document to which this authentication is affixed is a true copy of the record in the [...] circuit court clerk's office and that I am a custodian of that record.
It seems to me that in this context, authentication refers to a signature which is affixed to the divorce decree.
But I am not entirely sure, so you input would be appreciated.
Here is my attempt:
Je certifie que le document sur lequel cette signature est apposée est une copie certifiée conforme d'un dossier du greffe de la Cour de district [...] et que je suis le gardien (dépostitaire) de ce dossier.
Proposed translations
(French)
4 +4 | authentification | Samuel Clarisse |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
authentification
Je le vois comme une authentification/certificat (?) signé par un expert
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-06-15 09:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'en ai aucune idée...
C'est une certification/authentification mais sous quelle forme... Ce pourrait même être une traduction certifiée, vous ne croyez pas ?
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-06-15 09:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'en ai aucune idée...
C'est une certification/authentification mais sous quelle forme... Ce pourrait même être une traduction certifiée, vous ne croyez pas ?
Note from asker:
Merci Samuel, pour cette réponse rapide. J'ai pensé à signature à cause de l'emploi du terme "affixed" (apposée) car un certificat serait plutôt "en annexe"ou "ci-joint"? Qu'en pensez-vous? La terminologie américaine est un peu particulière tout au long de ce document |
Merci Samuel. Je ne sais pas trop alors, il semble que le mot "affixed" peut vouloir dire "joint" ou "en annexe" auquel cas vous avez raison... |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
6 hrs
|
agree |
François Tardif
: Voir remarque dans "discussion".
15 hrs
|
agree |
Daryo
19 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour la réponse et pour tous ceux qui ont fait des commentaires et offert des explications!"
Discussion
Je certifie que le document en annexe de la présente authentification est la copie conforme du dossier consigné au greffe de la Cour de circuit [no] et que je suis le dépositaire de ce dossier.
It was the term "affixed" which is usually translated as "apposé" and refers to a signature or seal, the said signature enabling the authentication of the document in certain cases.
But you are quite right, so that would mean the term should be translated as "authentification ci-jointe".
The authentication here is a written attestation by the records custodian that the attached court record is a true copy of the real thing. In other words, the authentication isn't a signature on the real document; it's a separate piece of paper attached to a copy of the real document.
To put it another way, the authentication is the piece of paper on which the text you're translating is printed. It's is the written statement by the records custodian.
https://assets.hcch.net/upload/apostillef.pdf
I'm 99.9 % sure that it's about THAT kind of "authentication", which would be definitely required if a legal document originating from US is to recognised / taken into account by French courts (or any other public authority).
It's about confirming that the whole document is valid / genuine.
https://en.wikipedia.org/wiki/Apostille_Convention
https://www.alscanada.ca/fr/apostille/
https://www.hcch.net/fr/instruments/conventions/full-text/?c...
plenty more:
https://duckduckgo.com/?q=Convention de La Haye du 5 octobre...
Technical aspect: the " authentication" (done according the Apostille convention) would be a on separate sheet ADDED to the document being authenticated and attached to the document by ribbon/thread that is sealed OR it could be a text stamped on the original document and filled by a competent authority.
see https://duckduckgo.com/?q=appostille Convention de La Haye d...
Acte par lequel un document est reconnu comme authentique.
Vanderlinden, Jacques, Gérard Snow et Donald Poirier, La common law de A à Z, 2e édition, Cowansville (Québec), Yvon Blais, 2017, s.v. authentification.
SOURCE 2: Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Vocabulaire de la common law, tome 3 : Procédure civile et Preuve, Moncton, Université de Moncton, Faculté de droit, 1983, p. 27.
SOURCE 3: PAJLO, Vocabulaire bilingue de la Common Law : Droit de la preuve, Coll. La Clef, Ottawa, Ass. Bar. can., 1984, p. 13.
Au Canada, dans le droit de la preuve, le Comité de normalisation de la terminologie française de la common law a retenu le terme authentifier et ses deux dérivés authentification ("authentication") et authentifiant : témoin authentifiant.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/juridi-srch?lang=eng&srcht...
Pour ce qui est de "affixed", il s'agit peut-être d'un timbre (étampe) qui contient la phrase en question, ce qui n'est pas rare aux États-Unis.