Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that the declarant ***appears clearly*** to understand the same
German translation:
dass die Erklärende ***diese offensichtlich*** versteht
Added to glossary by
A. & S. Witte
Jun 10, 2020 08:14
3 yrs ago
22 viewers *
English term
appears clearly
English to German
Law/Patents
Law (general)
Hi,
Kontext EN Nigeria, beeidete Erklärung:
I certify that the above declaration has been read and interpreted to the declarant and that he/she ***appears clearly*** to understand the same and affixed his/her mark to it in my presence.
DE:
Ich bestätige, dass die obige Erklärung der Erklärenden vorgelesen und übersetzt wurde und dass die Erklärende sie ***augenscheinlich genau*** versteht und sie diese Niederschrift in meiner Gegenwart mit ihrem Zeichen versehen hat.
Wäre das Eingesternte so korrekt, oder ...?
Gruß,
Kontext EN Nigeria, beeidete Erklärung:
I certify that the above declaration has been read and interpreted to the declarant and that he/she ***appears clearly*** to understand the same and affixed his/her mark to it in my presence.
DE:
Ich bestätige, dass die obige Erklärung der Erklärenden vorgelesen und übersetzt wurde und dass die Erklärende sie ***augenscheinlich genau*** versteht und sie diese Niederschrift in meiner Gegenwart mit ihrem Zeichen versehen hat.
Wäre das Eingesternte so korrekt, oder ...?
Gruß,
Proposed translations
(German)
4 +1 | dass der Erklärende diese offensichtlich versteht | Yvonne Manuela Meissner |
4 +1 | dass klar erkennbar ist, dass die Erklärende diese versteht | Katrin Braams |
Change log
Jun 11, 2020 10:21: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "appears clearly"" to ""dass die Erklärende diese offensichtlich versteht""
Proposed translations
+1
46 mins
English term (edited):
that he/she ***appears clearly*** to understand
Selected
dass der Erklärende diese offensichtlich versteht
Der Schreibende will die Verantwortung für seine Aussage nicht ganz übernehmen, jedoch eine Aussage zum Verständnis des Gesagten durch denjenigen, der die Erklärung abgibt, festlegen.
Ich würde hier einen Term auf "Stufe 2" wählen, da eine Erklärung ja nicht abgegeben wird, wenn der Erklärende diese kaum versteht, das wäre schon aus juristischen Gründen undenkbar. Siehe Links...
Hier Terminologie für zunehmende Wahrscheinlichkeit des Verständnisses zur Auswahl:
1- anscheinend,
2- offensichtlich,
3- unverkennbar,
4- zweifelsfrei
EN
I certify that the above declaration has been read and interpreted to the declarant and the same and affixed his/her mark to it in my presence.
DE:
Ich bestätige, dass die obige Erklärung der Erklärenden vorgelesen und übersetzt wurde und dass die Erklärende diese ***augenscheinlich genau*** versteht und sie diese Niederschrift in meiner Gegenwart mit ihrem Zeichen versehen hat.
Ich würde hier einen Term auf "Stufe 2" wählen, da eine Erklärung ja nicht abgegeben wird, wenn der Erklärende diese kaum versteht, das wäre schon aus juristischen Gründen undenkbar. Siehe Links...
Hier Terminologie für zunehmende Wahrscheinlichkeit des Verständnisses zur Auswahl:
1- anscheinend,
2- offensichtlich,
3- unverkennbar,
4- zweifelsfrei
EN
I certify that the above declaration has been read and interpreted to the declarant and the same and affixed his/her mark to it in my presence.
DE:
Ich bestätige, dass die obige Erklärung der Erklärenden vorgelesen und übersetzt wurde und dass die Erklärende diese ***augenscheinlich genau*** versteht und sie diese Niederschrift in meiner Gegenwart mit ihrem Zeichen versehen hat.
Note from asker:
Danke. |
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: ich würde aber im Perfekt übersetzen: dass die Erklärende diese offensichtlich verstanden und ... versehen hat.
9 mins
|
Danke @Regina.... das wäre noch zu integrieren in den Kontext, hatte nicht darauf geachtet :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich bin mir nicht 100% sicher, aber da diese Antwort Zustimmung erhielt, da das Deutsch 'nen kleinen Tick natürlicher klingt und da es die erste Antwort war, hier mein Punkteentscheid. I should add that the declarant is female."
+1
23 hrs
dass klar erkennbar ist, dass die Erklärende diese versteht
... dass klar erkennbar ist, dass die Erklärende diese versteht
Discussion
Ist es nicht vielleicht so, dass "to interpret" hier nicht "übersetzen", sondern "den Inhalt und die rechtliche Bedeutung erläutern" bedeutet? Das schließt ja nicht aus, dass ein Dolmetscher beteiligt ist. Die Klausel wird jedenfalls auch verwendet, wenn kein Dolmetscher beteiligt ist:
https://inecnigeria.org/wp-content/uploads/2020/02/APC-3.pdf
http://portal.aceondo.net/uploads/prestudents/files/14514676...
Was sagt denn der Kontext?