Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Vista la solicitud presentado por
English translation:
Having reviewed the application submitted by
Spanish term
Vista la solicitud presentado por
Jun 22, 2020 05:21: Jane Martin Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Having reviewed the application submitted by
agree |
Taña Dalglish
14 mins
|
Thanks Taña
|
|
agree |
Manuel Aburto
25 mins
|
Gracias Manuel.
|
|
agree |
Marcelo González
5 hrs
|
Gracias Marcelo.
|
|
agree |
María Belén Di Memmo
7 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, already in glossary and lots of ways of saying it. Boilerplate
1 day 13 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Daniel Hall
4 days
|
In light of the request [application] put forward by...
Having/With regard to the application submitted by
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-06-08 21:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
I prefer "having" as standard Eurospeak
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-06-08 21:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
e.g. Vista la solicitud de adhesión de Turquía a la Unión Europea europarl.europa.eu
having regard to Turkey's application for accession to the European Union
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-06-08 21:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
and another example: Vista la solicitud de dictamen sobre esta propuesta enviada por el Consejo al Tribunal de Cuentas el 29 de octubre de 2004 [...] eur-lex.europa.eu
Having regard to the request for an opinion on this proposal submitted by the Council to the Court of Auditors on 29 October [...]
UPON READING the application filed by
AND UPON reading the Affidavit of a member of the Royal Canadian Mounted Police in support of the application to prohibit disclosure section15.gc.ca ET VU l'affidavit d'un membre de la Gendarmerie royale du Canada à l'appui de la demande d'interdiction
http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/1057273-visto-en-este-contexto.html
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/upon+reading.html
Discussion
having regard to the request for assent submitted by the Council pursuant to Article 161, third paragraph, of the EC Treaty (C6-0027/2009 )