This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 25, 2020 13:07
3 yrs ago
22 viewers *
English term
responser
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Peu de contexte : il s'agit de la gestion des événements. Autres termes utilisés : response time, response content, response time, process time, identifier, processer...
C'est probablement un composant technique qui permet de renvoyer une réponse.
A priori répondeur c'est plutôt responder. Pas sûr de l'existence d'une vraie traduction, mais je demande à tout hasard...
C'est probablement un composant technique qui permet de renvoyer une réponse.
A priori répondeur c'est plutôt responder. Pas sûr de l'existence d'une vraie traduction, mais je demande à tout hasard...
Proposed translations
(French)
4 +2 | répondeur | Marcombes (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
répondeur
Par opposition à "interrogateur"
Peer comment(s):
agree |
Renvi Ulrich
: Tout à fait. https://fr.wikipedia.org/wiki/Transpondeur_(aviation)
1 min
|
Merci
|
|
agree |
Marion Hallouet
1 hr
|
Merci
|
Discussion
Signals (Military) Air Communications (Air Forces)
responsor correct, OTAN, normalisé
An electronic device used to receive an electronic challenge and display a reply thereto
Appareil qui, recevant une émission électronique, affiche une réponse appropriée
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Mais je n'y crois pas. En gestion d'événements, les termes que vous mentionnez me semblent correspondre à ce qu'on veut savoir en la matière: qui, quoi, quand, comment, combien de temps... Le format et l'étendue des champs de réponse pourraient vous donner le contexte qui vous manque.
Pour "processer", je pense qu'il faut lire "processor", mais dans un cas comme dans l'autre, il faut voir s'il s'agit d'une unité de traitement (dispositif ou service) ou d'un chargé de traitement.