This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 14, 2020 01:25
3 yrs ago
19 viewers *
French term
A fond la forme!
French to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
devise
Уважаемые коллеги!
Помогите, пожалуйста, найти официальный перевод девиза фирмы "Декатлон" "A fond la forme!" на русский язык.
Заранее благодарю.
Берегите себя!
Помогите, пожалуйста, найти официальный перевод девиза фирмы "Декатлон" "A fond la forme!" на русский язык.
Заранее благодарю.
Берегите себя!
Proposed translations
(Russian)
3 | Спорт для всех! Все для спорта! | Nadiia Savchenko |
3 | Основа формы | Viktor Nikolaev |
3 | в хорошей форме - к успеху быстрее! | svetlana cosquéric |
Proposed translations
4 hrs
Спорт для всех! Все для спорта!
Кажется, не переводили, а придумали новый. "Спорт для всех - Все доя спорта". Нашла на их сайте в разделе "Коммерческая политика". И в заметке об открытии нового магазина.
Reference:
Note from asker:
Спасибо, но, по-моему, это перевод другого девиза Декатлона. |
2 days 10 hrs
Основа формы
Не знаю, официальный ли это перевод слогана фирмы "Декатлон". Он приведен в качестве удачного примера (французского?) слогана в статье, написанной тремя кандидатами наук.
"Анализ маскулинной рекламы спортивной атрибутики показал значительное преобладание провоцирующих слоганов, например: NIKE football “My time is now”(Сейчас моё время); Otomix «Одежда и обувь, в которой трени-руются чемпионы»; Adidas “On y va pour gagner”(Мы здесь, чтобы побеж-дать). По структуре слоганы в основном представлены простыми предложе-ниями: Nike Commercial “Ordinary People”(Обычные люди); Adidas “La victoire est en nous”(Победа в нас); Decathlon “A fond la forme”(Основа формы)".
См. здесь, стр. 17:
http://humanities.asu.edu.ru/files/2(62)/11-18.pdf
"Анализ маскулинной рекламы спортивной атрибутики показал значительное преобладание провоцирующих слоганов, например: NIKE football “My time is now”(Сейчас моё время); Otomix «Одежда и обувь, в которой трени-руются чемпионы»; Adidas “On y va pour gagner”(Мы здесь, чтобы побеж-дать). По структуре слоганы в основном представлены простыми предложе-ниями: Nike Commercial “Ordinary People”(Обычные люди); Adidas “La victoire est en nous”(Победа в нас); Decathlon “A fond la forme”(Основа формы)".
См. здесь, стр. 17:
http://humanities.asu.edu.ru/files/2(62)/11-18.pdf
Note from asker:
Спасибо, Виктор. Согласна, что источник претендует на официальность, но сам перевод больше нигде не встречается, я его и на Яндексе, и на Гугле искала... И по смыслу, я лично не очень согласна с этим переводом... Так что мне сложно выбрать какой-то ответ. |
10 hrs
в хорошей форме - к успеху быстрее!
Во всю - к успеху/идеальной форме/хорошей форме!
Хорошая форма - успех гарантирован!
Хорошая форма - залог успеха!
Хорошая форма - быстрый успех!
Правильная одежда - бегом к успеху!
поговорила с носителями, какой синонимичный вариант может быть... "vite en forme"
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-05-21 17:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
судя по гуглю, существют разные варианты официальных... пожтому можно предположить, что официального пока нет.....
Хорошая форма - успех гарантирован!
Хорошая форма - залог успеха!
Хорошая форма - быстрый успех!
Правильная одежда - бегом к успеху!
поговорила с носителями, какой синонимичный вариант может быть... "vite en forme"
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-05-21 17:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
судя по гуглю, существют разные варианты официальных... пожтому можно предположить, что официального пока нет.....
Note from asker:
Спасибо, Светлана! Только я просила официальный перевод... |
Да, ситуация странная. Этот девиз очень давно уже есть у Декатлона и, казалось бы, какой, если не этот, должен точно иметь официальную русскую версию. Ан нет! Но все равно спасибо большое за помощь! |
Something went wrong...