This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 27, 2020 13:30
4 yrs ago
43 viewers *
English term
ENTRY OF ADMISSION BY AFFIDAVIT AND WAIVER
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola, estoy traduciendo una demanda a padres que no se ocupan de sus hijos en el condado de Denver.
No encuentro una traducción exacta para el nombre del documento.
¿Alguna sugerencia?
Gracias!
No encuentro una traducción exacta para el nombre del documento.
¿Alguna sugerencia?
Gracias!
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
(AmE / CanE ) entry of admission by affidavit and waiver (of interest in children)
Acto de reconocimiento de la filiación por declaración jurada y renuncia de la patria potestad
It's always a good idea to mark the country of origin of the phrase, as affidavits have been largely replaced and supplanted by Statements of Truth in England & Wales where this formulation would well-nigh meaningless.
Admission could be acknowledgement - can be una confesión in both civil and criminal contexts.
Admission could be acknowledgement - can be una confesión in both civil and criminal contexts.
Example sentence:
El reconocimiento de la filiación es aquel acto conforme a Derecho a través del cual se realiza una afirmación solemne y formal reconociendo la paternidad .
a renuncia a la notificación y comparencia debe explicar el significado y lasconsecuencias de la renuncia y la cancelación de la patria potestad de conformidad con la§ 8-535(C) del A.R.S.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: Hola Adrian. This second attempt is admittedly much better that the previous one. Still, I fail to see how you can equate "entry of admission" with "acto de reconocimiento", which clearly comes AFTER the "entry of admission" // Ok. I´ll take a look at it.
13 mins
|
Thanks for your input, Toni. The only reason I didn't enter 'diligencia de reconocimiento' is that it equates with '(Col. West) authentication of a signature'- Otherwise, as Charles D's ProZ weblink comment shows, there is very much a prior 'admission'.
|
|
neutral |
Robert Carter
: Hi Adrian. No, I don't think that's the idea here. Look up "Affidavit of Defense or Admission and Waiver of Appearance", e.g. https://tinyurl.com/y8fhkr5y Take a look at the discussion, this moved on slightly from there. Saludos!
1 day 3 hrs
|
Thx, Robert. If that were the Floridan case - this is Denver, Colorado - then surely it would read: entry of appearance, as per your ref., and not of admission.
|
3 hrs
registro de admisión/confesión mediante/en declaración jurada y renuncia a un abogado
... o renuncia a la defensa de un abogado/ a la asistencia jurídica de un abogado
Tomando en consideración que, como dices en el foro de discusión, el contexto tiene relación con el Tribunal de Menores de Denver (Denver Juvenile Court)...
***La respuesta puede estar en este libro (Juvenile Justice and Delinquency Prevention: Report of the Task Force on ...), primer párrafo en negrita (Withdrawal of admissions), que dice que se pueden revocar las confesiones/admisiones de delitos que los menores hayan realizado si estas se hacen sin contar con la asistencia de un letrado o sin contar con las debidas garantías jurídicas:
https://books.google.es/books?id=DWJIUUJhNQMC&pg=PA418&lpg=P...
- "Admission" se referiría a "Admission to a delinquency petition": admisión de los hechos expuestos en la querella contra el menor o reconocimiento de un delito/acto delictivo.
"A delinquency petition is a petition that is filed by the prosecuting attorney in cases where a child under 18 years of age commits a delinquent act. The delinquency petition must state the acts which bring the juvenile within the court's jurisdiction."
https://definitions.uslegal.com/d/delinquency-petition/
-"Waiver" se referiría a "Waive counsel" (assistance of a counsel): la renuncia a contar con la asistencia de un letrado al realizar la admisión o reconocimiento del acto delictivo.
Hope this helps :))
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-27 17:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
otra posibilidad sería simplemente:
"admisión/confesión...."
"eliminando "entry" pues es un término sobreentendido en este contexto.
De todas formas, y como se trata del nombre propio de un formulario específico, yo siempre mantendría el nombre en inglés (y añadiría la posible equivalencia al español), para evitar cualquier problema.
Es lo que yo hago cuando traduzco demandas con nombres de formularios.
Tomando en consideración que, como dices en el foro de discusión, el contexto tiene relación con el Tribunal de Menores de Denver (Denver Juvenile Court)...
***La respuesta puede estar en este libro (Juvenile Justice and Delinquency Prevention: Report of the Task Force on ...), primer párrafo en negrita (Withdrawal of admissions), que dice que se pueden revocar las confesiones/admisiones de delitos que los menores hayan realizado si estas se hacen sin contar con la asistencia de un letrado o sin contar con las debidas garantías jurídicas:
https://books.google.es/books?id=DWJIUUJhNQMC&pg=PA418&lpg=P...
- "Admission" se referiría a "Admission to a delinquency petition": admisión de los hechos expuestos en la querella contra el menor o reconocimiento de un delito/acto delictivo.
"A delinquency petition is a petition that is filed by the prosecuting attorney in cases where a child under 18 years of age commits a delinquent act. The delinquency petition must state the acts which bring the juvenile within the court's jurisdiction."
https://definitions.uslegal.com/d/delinquency-petition/
-"Waiver" se referiría a "Waive counsel" (assistance of a counsel): la renuncia a contar con la asistencia de un letrado al realizar la admisión o reconocimiento del acto delictivo.
Hope this helps :))
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-27 17:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
otra posibilidad sería simplemente:
"admisión/confesión...."
"eliminando "entry" pues es un término sobreentendido en este contexto.
De todas formas, y como se trata del nombre propio de un formulario específico, yo siempre mantendría el nombre en inglés (y añadiría la posible equivalencia al español), para evitar cualquier problema.
Es lo que yo hago cuando traduzco demandas con nombres de formularios.
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: It's a "waiver of appearance" (comparecencia), not "waiver of counsel".//There's no mention of juvenile courts in the question at all.//Right, thanks.
1 day 2 hrs
|
No. I cannot agree with you on this one. Your reference belongs to Florida courts and does not make sense in this context. No relation with juvenile courts at all. Sorry/About the juvenile court, see the info provided by asker in the discussion forum.
|
Discussion
Entonces lo mejor sería ofrecer un equivalente al español cercano al original, sin ninguna explicitación, y añadir entre paréntesis el nombre en inglés del documento. Yo no he encontrado este formulario específico...
Solamente... registro de admisión mediante declaración jurada y renuncia.
De esta forma se evita cualquier error.
"Manner of Proof.
If served in a state or territory of the United States by a sheriff or United States marshal, or a deputy, by such person’s certificate with a statement as to date, place, and manner of service;
If by any other person, by the person’s affidavit thereof, with the same statement;
If by mail, by the certificate of the clerk showing the date of the mailing, and the date the clerk received the return receipt;
If by publication, by the affidavit of publication, together with the certificate of the clerk as to the mailing of copy of the process where required;
By the written admission or waiver of service by the person or persons to be served, duly acknowledged.
Waiver of Service of Summons.
A defendant who waives service of a summons does not thereby waive any objection to the venue or to the jurisdiction of the court over the person of the defendant."
https://www.serve-now.com/resources/process-serving-laws/col...
Perhaps this is more likely?
By the way, we do not have enough context to state categorically that this is an "admission to a delinquency petition", it might instead be a complaint of neglect or endangerment, i.e., against the parents. Indeed this seems far more likely given the asker's wording: "una demanda a padres que no se ocupan de sus hijos". There's absolutely no mention of any "juvenile court" here or of any child committing a offense.
1.4 Glossary form must be maintained
Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
I certify that on April , 2020, a true and accurate copy of ENTRY OF ADMISSION BY AFFIDAVIT AND WAVER was served on the other parties via email or by placing it in their respective mailboxes located in the Denver Juvenile Court Clerk's Office, addressed to the following persons:
PDFTranslate this page
Denver, Colorado 80 03 ... interesados en ser parte de la vida de sus hijos y a aquellos padres que por ... si se le acusa de abuso o negligencia de menores y usted niega los alegatos . ... Affidavit for Decree Without Appearance of Parties ... Pida a su cónyuge que firme la renuncia y aceptación de entrega original (Waiver ...