Apr 21, 2020 15:40
4 yrs ago
14 viewers *
Swedish term

kompletterande ansökan

Non-PRO Swedish to English Medical Medical (general) Clinical Affairs
"... har diskuterat denna studieändring med er och fått instruktion om att vi kan skicka in informationen som en kompletterande ansökan".
Change log

Apr 23, 2020 13:29: Christopher Schröder changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Nikolaj Widenmann Apr 22, 2020:
SafeTex: No worries.

Also, if this is related to clinical trial protocols, then the proper translation would probably be "protocol amendment", as suggested by Chris S.
SafeTex Apr 22, 2020:
@ Nikolaj Widenmann Hello Nikolaj

I didn't see that you had suggested "supplementary application" before me in your "amended application" suggestion. Sorry about that.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

supplementary application

Hello
It's hard to say if the original application has been amended and additions added too, or if the new application is being sent in again in its updated entirety
Rather than get bogged down with all this, I don't see why we can't translate the Swedish literally here as it sounds fine in English
Note from asker:
thanks!
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder : It’s probably a protocol amendment but the Swedish says supplementary application so...
8 mins
Thanks
agree Michele Fauble
1 hr
Thanks
agree Michael Ellis : Agree, a straightforward translation.
13 hrs
Thanks as it's easy for us to get bogged down at times
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins

for a complete application // to complete the application

is how I would translate this
Peer comment(s):

disagree Christopher Schröder : Komplettera doesn’t mean complete!
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

amended application

I would call it an amended or a supplementary application.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search