Glossary entry

Italian term or phrase:

per una gioia di vivere senza glutine

English translation:

for a happy, gluten-free life

Added to glossary by Fiona Grace Peterson
Apr 20, 2020 14:46
4 yrs ago
48 viewers *
Italian term

per una gioia di vivere senza glutine

Italian to English Marketing Marketing Press release/gluten-free foods company
My creative vein has run a little dry, and I'd appreciate a little input!

This is a heading in a press release for a brand of GF foods, so not a slogan that has to stand alone. Therefore it doesn't have to be a knock-your-socks-off piece of copywriting, just something that reflects the spirit and meaning of the Italian and doesn't sound corny.

I don't think "joy of living" can be used in English with the same ease as the Italians and French use it, at least not here.

Many thanks in advance!

Discussion

Michael Korovkin Apr 21, 2020:
yes But so are "goia di vivere" and "joie de vivre". I mean different, like most calques are – at least in some cases: exactly when "joie de vivre" may mean "saper vivere".

Anyway, do you want to translate the expression as "joie de vivre without glutens"? Or "gluten–free joie de vivre"? ...:)) Post it then, and "vive le difference" ... also gluten-free
philgoddard Apr 20, 2020:
Saper vivere and gioia di vivere are two different things.
Michael Korovkin Apr 20, 2020:
at least in Italian, joie de vivre is often rendered not "gioia di vivere" but "saper vivere" (bene)

Without going into or claiming any "ruthless objectivity" on the subject, I just say that my personal understanding of the expression "joie de vivre" does not refer to the quality of life but to a quality in a person: her/his ABILITY to enjoy life. Hence it's is not at all "joy of living" but rather an ability to enjoy life even when there's not much joy in it. That is, in the case in point and for example, I personally love foods containing glutens, and the latter never caused me any harm. It would be something of a privation for me to forgo glutens. And yet I have enough joie de vivre to manage to enjoy life EVEN without glutens. However, here it seems to be the inverse: Look how peachy-keen life can be without glutens! Hence, I think "joie de vivre" is a totally unacceptable rendering.
philgoddard Apr 20, 2020:
Just one thing: a press release should tell a story, and the headline should encapsulate it, contain a verb, and make people want to read the story. Texjax's idea is good, but it doesn't pass the test - it sounds more like an advertising slogan, which you rightly say you don't want.

Also, "joy of living" doesn't work, but "joie de vivre" might.

What does the copy say?

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

for a happy, gluten-free life

The first thing that comes to mind.
Buon lavoro
Note from asker:
So simple! This is great - thank you!
Peer comment(s):

agree Lisa Jane
14 mins
Thank you Lisa
agree Jasmina Towers
21 mins
Thank you Jasmina
agree kringle : This sounds great
49 mins
Thank you. That's so kind of you! :)
agree Simon Charass
1 hr
Thank you Simon
agree Rachel Fell : Fine thanks, hope all's well with you!
2 hrs
Thank you Rachel! Hope everything is fine on your end of the woods. Take care!
agree Michael Korovkin : Modern alimentary nazis: "nicht gluten macht frei" :))
3 hrs
That's funny! 🙂
agree martini
17 hrs
Molte grazie
agree Sabrina Bruna
18 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you texjax and everyone for your input. Much appreciated as always!!! Buon lavoro a tutti!!"
-1
16 mins

for a gluten free happy living

Used the term 'Happy Living' instead of for example: Joy of life as it sounds more emotional, direct and friendly.
Peer comment(s):

disagree Wolfgang Hager : texxjax sounds better
37 mins
Something went wrong...
35 mins

For a Gluten-Free Zest for Life

What about the expression "For a Gluten-Free Zest for Life"?

It might fit in the context. It's straight forward, and even if it doesn't have to stand alone, we are still talking about a press release. So, I would say it would fit either in a B2B and B2C situation.

I hope this suggestion might help.

Example sentence:

This activating herbal bath gives you vitality and zest for life

Something went wrong...
1 hr

for a happy life minus the gluten

I like to put gluten at the end here as it is in the source. Emphasizing the fact that you can have a happy life without gluten, as opposed to that a happy life is contingent upon not eating gluten.
Something went wrong...
5 hrs

Living the good life, gluten-free

Just another suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search