Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per una gioia di vivere senza glutine
English translation:
for a happy, gluten-free life
Added to glossary by
Fiona Grace Peterson
Apr 20, 2020 14:46
4 yrs ago
48 viewers *
Italian term
per una gioia di vivere senza glutine
Italian to English
Marketing
Marketing
Press release/gluten-free foods company
My creative vein has run a little dry, and I'd appreciate a little input!
This is a heading in a press release for a brand of GF foods, so not a slogan that has to stand alone. Therefore it doesn't have to be a knock-your-socks-off piece of copywriting, just something that reflects the spirit and meaning of the Italian and doesn't sound corny.
I don't think "joy of living" can be used in English with the same ease as the Italians and French use it, at least not here.
Many thanks in advance!
This is a heading in a press release for a brand of GF foods, so not a slogan that has to stand alone. Therefore it doesn't have to be a knock-your-socks-off piece of copywriting, just something that reflects the spirit and meaning of the Italian and doesn't sound corny.
I don't think "joy of living" can be used in English with the same ease as the Italians and French use it, at least not here.
Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
6 mins
Selected
for a happy, gluten-free life
The first thing that comes to mind.
Buon lavoro
Buon lavoro
Note from asker:
So simple! This is great - thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
14 mins
|
Thank you Lisa
|
|
agree |
Jasmina Towers
21 mins
|
Thank you Jasmina
|
|
agree |
kringle
: This sounds great
49 mins
|
Thank you. That's so kind of you! :)
|
|
agree |
Simon Charass
1 hr
|
Thank you Simon
|
|
agree |
Rachel Fell
: Fine thanks, hope all's well with you!
2 hrs
|
Thank you Rachel! Hope everything is fine on your end of the woods. Take care!
|
|
agree |
Michael Korovkin
: Modern alimentary nazis: "nicht gluten macht frei" :))
3 hrs
|
That's funny! 🙂
|
|
agree |
martini
17 hrs
|
Molte grazie
|
|
agree |
Sabrina Bruna
18 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you texjax and everyone for your input. Much appreciated as always!!! Buon lavoro a tutti!!"
-1
16 mins
for a gluten free happy living
Used the term 'Happy Living' instead of for example: Joy of life as it sounds more emotional, direct and friendly.
35 mins
For a Gluten-Free Zest for Life
What about the expression "For a Gluten-Free Zest for Life"?
It might fit in the context. It's straight forward, and even if it doesn't have to stand alone, we are still talking about a press release. So, I would say it would fit either in a B2B and B2C situation.
I hope this suggestion might help.
It might fit in the context. It's straight forward, and even if it doesn't have to stand alone, we are still talking about a press release. So, I would say it would fit either in a B2B and B2C situation.
I hope this suggestion might help.
Example sentence:
This activating herbal bath gives you vitality and zest for life
1 hr
for a happy life minus the gluten
I like to put gluten at the end here as it is in the source. Emphasizing the fact that you can have a happy life without gluten, as opposed to that a happy life is contingent upon not eating gluten.
Reference:
https://www.linguee.com/italian-english/translation/per+una+gioia+di+vivere+senza+glutine.html
5 hrs
Living the good life, gluten-free
Just another suggestion.
Discussion
Anyway, do you want to translate the expression as "joie de vivre without glutens"? Or "gluten–free joie de vivre"? ...:)) Post it then, and "vive le difference" ... also gluten-free
Without going into or claiming any "ruthless objectivity" on the subject, I just say that my personal understanding of the expression "joie de vivre" does not refer to the quality of life but to a quality in a person: her/his ABILITY to enjoy life. Hence it's is not at all "joy of living" but rather an ability to enjoy life even when there's not much joy in it. That is, in the case in point and for example, I personally love foods containing glutens, and the latter never caused me any harm. It would be something of a privation for me to forgo glutens. And yet I have enough joie de vivre to manage to enjoy life EVEN without glutens. However, here it seems to be the inverse: Look how peachy-keen life can be without glutens! Hence, I think "joie de vivre" is a totally unacceptable rendering.
Also, "joy of living" doesn't work, but "joie de vivre" might.
What does the copy say?