Apr 9, 2020 22:13
4 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

sacar la baraja

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
I'm wondering if there is a term for this phrase other than "to take out the pack" (of cigarettes or cards). Here is an excerpt of the conversation that "sacar la baraja" appears in. The scene is on a train in Mexico in the 1940s or 50s, and a group of teenagers are talking to each other:

—Ya es tiempo de sacar la baraja.
—¡Flaco! Pásame los cigarros; vamos a echar humo.

Thank you!

Discussion

Alison Trujillo (asker) Apr 11, 2020:
I've decided to go with "get the cards out" because it fits the tone of speech from the scene. Also, seeing as this is 40s/50s Mexico, you could smoke any time, so there would be no waiting to take out a cigarette. So, I think they are taking out the cards. Thank you, everyone. Looks like I didn't miss some hidden idiom that I wasn't aware of.
Alison Trujillo (asker) Apr 11, 2020:
Yeah, I don't think it's meaning to say "put the cards on the table" but instead is either referring to a pack of cards or cigarettes. There's nothing else in the context to hint at what type of pack it is - so they could either be about to play cards and smoke....or just smoke.
Alison Trujillo (asker) Apr 10, 2020:
Robert - this is a scene from a book.
philgoddard Apr 10, 2020:
The obvious question... You say it can refer to a pack of cards. Do they go on to play cards? If not, then it presumably refers to cigarettes.
José Patrício Apr 10, 2020:
He says” Pásame los cigarros” porque hay tiempo de fumar un cigarro, sacar un cigarro
Robert Carter Apr 9, 2020:
Hi Alison, what's the film called?

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

Get the cards out

As Marouchka says, they're going to play cards - or so it seems, without more context it's a little difficult. I think it's a case of "get the cards out and let's smoke". Hope this helps. Don't think it's put the cards on the table, although viable, but without more context it's tricky to say.
Peer comment(s):

agree neilmac : Most idiomatic so far - it's what I'd have posted...
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
37 mins

put the cards on the table

''it's time to put the cards on the table'' - expression used to get someone to reveal the truth.
Something went wrong...
+1
8 hrs

take out the pack/deck of cards

Couldn`t it simply be that they are going to play cards and have a cigarette at the same time?
Example sentence:

It's time to get out the pack of cards

Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : This is the most likely explanation but without more context it is plain guessing...
22 mins
I agree
agree Carol Gullidge : without any context to go on, this straightforward interpretation seems most likely to me! to me. I'd simply say "get out the cards!"
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

47 mins
Reference:

Peer comments on this reference comment:

neutral Carol Gullidge : Sorry, I don’t understand the relevance here of various interpretations of picking up something! Please explain!
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search