Glossary entry

English term or phrase:

interest

Japanese translation:

持分

Added to glossary by Miho Ohashi
Mar 29, 2020 13:52
4 yrs ago
28 viewers *
English term

interest

English to Japanese Bus/Financial Investment / Securities
この場合の interest はどのように訳すのが正しいのでしょうか。

any Interest of a Limited Partner will be voted and/or abstained (a) on any matter in the same manner and proportions as the investors in such Fund vote and/or abstain on such matter ...
Proposed translations (Japanese)
5 持分
3 株式の持分

Proposed translations

7 hrs
Selected

持分

ここでのリミテドパートナーは、Limited Partnership の Limited Partner だと思います。

A limited partnership (LP) is a partnership made up of two or more partners. The general partner oversees and runs the business while limited partners do not partake in managing the business. However, the general partner has unlimited liability for the debt, and any limited partners have limited liability up to the amount of their investment. となっています。

これは、日本の「合資会社」とほぼ同じ仕組みです。


Wikipediaでは、
合資会社とは、大陸法上の会社形態で、コンメンダに由来する有限責任社員と無限責任社員から構成される組合類似の組織を有するのが特徴である。

日本の他、フランス、ドイツ、米国ルイジアナ州などの大陸法諸国において認められる制度であるが、英米法においてもリミテッド・パートナーシップと呼ばれる類似の企業形態が制定されている。日本法の法令用語としては日本の会社法上のものを指す場合と、類似の形態の外国会社を含む場合とがある。日本法上の合資会社は、英語表記ではlimited partnership companyなどとされる。(引用終了)


ですから、Limited Partner を日本語に訳すならば、リミテッドパートナーまたは有限責任社員が良いでしょう。


株式会社ではないので、単なる「持分」です。

したがって、訳は、以下のようになります。

”リミテッドパートナー(有限責任社員)の持分は、そのようなファンドの投資家と同じ方法および比率で、あらゆる問題について投票および/または棄権します”
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "詳しいご説明ありがとうございます。"
3 hrs

株式の持分

その前の文脈がわかりませんが、「voted and/or abstained」や 「proportions」とあるので、投票権 (voting right)や株式の持分(所有権の割合)に関することではないかと思われます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search