Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lie to / lay to
Polish translation:
zastopuj / trzymaj pozycję / stań w dryf
Added to glossary by
Crannmer
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-04 14:59:54 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2020 12:07
4 yrs ago
16 viewers *
English term
Flag to, Johnson.
English to Polish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Komendy i meldunki na okrętach wojennych
Ostatnia z zagwozdek.
Kapitan spogląda, jak właśnie tonie jego okręt.
Wydaje tę komendę do któregoś ze swoich marynarzy.
Oczywiście cała akcja dzieje się już w łodzi ratunkowej,
kilkadziesiąt metrów od okrętu.
Mogę to obejść, ale ciekawi mnie ta zagadka.
Kapitan spogląda, jak właśnie tonie jego okręt.
Wydaje tę komendę do któregoś ze swoich marynarzy.
Oczywiście cała akcja dzieje się już w łodzi ratunkowej,
kilkadziesiąt metrów od okrętu.
Mogę to obejść, ale ciekawi mnie ta zagadka.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | tu: trzymaj pozycję / zastopuj | Crannmer |
3 | Johnson, dziobem do wiatru / na wiatr | geopiet |
3 | oddaj salut fladze, Johnson | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
2 | wysłać sygnał flagami sygnałowymi | petrolhead |
Change log
Apr 6, 2020 17:44: Crannmer Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
English term (edited):
lie to
Selected
tu: trzymaj pozycję / zastopuj
wg wyników dyskusji
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super.
Dzięki Wszystkim za pomoc."
33 mins
wysłać sygnał flagami sygnałowymi
Może o to chodzi, ale sygnalizowanie flagami z szalupy????
Zależy co się dokładnie dzieje.
Zależy co się dokładnie dzieje.
13 hrs
English term (edited):
Johnson, lay to
Johnson, dziobem do wiatru / na wiatr
3. Nautical
a. to check a ship's forward motion, esp. by bringing the bow into the wind
b. to lie more or less stationary with the bow to the wind now usually lie to
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/lay-...
-------
a. to check a ship's forward motion, esp. by bringing the bow into the wind
b. to lie more or less stationary with the bow to the wind now usually lie to
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/lay-...
-------
22 hrs
oddaj salut fladze, Johnson
Podpis hiszpański daje haga un saludo par el, co odnosi się do oddania salutu statkowi lub jej fladze.
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Wersja hiszpańska bazuje zapewne na błędnej angielskiej liście dialogów. // Pytanie tez bazuje na błędnej liście dialogów. Obejrzyj film podany przez Geopieta, przeczytaj uważnie dyskusję i spróbuj jeszcze raz.
21 mins
|
Samo pytanie zawiera flag.
|
Discussion
Nie widać ani nie słychać nic, co miałoby jakiś związek z oddawaniem salutów.
W tym kontekście "zastopuj" wydaje mi się najbardziej pasującą polską wersją.
BTW w słownikowych tłumaczeniach lay to (niem. Beidrehen) przykłady wykręcania dziobem do wiatru to tylko przykłady. W zależności od jednostki (motorowa vs. żaglowa, duża vs. mala itd.), warunków i zamiarów można zastopować na różne sposoby.
bo szkoda byłoby zamknąć pytanie bez punktów.
trzymaj pozycję / zastopuj
https://ling.pl/slownik/angielsko-polski/lie
Chociaż w książce użyto dwa razy wyrażenia(na razie):
"Lec w dryf".
Chyba od "leżeć", ale brzmi to strasznie.
if you lay a ship to, or if it lays to, it stops
https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/briti...
Natives obstawiają, że Mitchum mówi: "Johnson, lie to".
Poczekam jeszcze do wieczora, może więcej niż dwie osoby się odezwą.
Bo też jakoś nie słyszę tego "flag to".
Pozostaje pytanie, czy chodzi Mitchumowi o to,
by ten "niewidzialny Johnson" się położył,
by go odpryski wybuchu nie dopadły,
czy o jakiś manewr na tej łodzi?
Mówi to z takim spokojem,
że diabli wiedzą, co ma na myśli.
chodź w innych napisach jest to albo pominięte,
albo "flaga", albo "daj sygnał".
To ostatnie, to zdaje się Rosjanie wymyślili.
Ps. Zapomniałem się Ciebie spytać pod koniec sierpnia,
ale który polski przekład uważasz za najlepszy
do filmu i serialu "Das Boot"(1981), tego z Prochnowem?
Chyba że nie cenisz żadnego, albo nie potrzebujesz?
Łódź ratunkowa nie nosi żadnej bandery, czy proporczyka, którym można by oddawać jakiekolwiek saluty.
Sygnalizowanie flagami w ciemnościach byłoby niecelowe i mało prawdopodobne, szczególnie że w rekach załogi są latarki.
Mam wrażenie, że albo o zupełnie inne znaczenie "to flag" chodzi, albo w tekście podpisów jest literówka. Może jakiś native winien posłuchać i podać, co Mitchum na prawdę powiedział.
W książce rzeczone zdanie w ogóle nie występuje.
Tak, to ten sam serial - "Wojna i pamięć".
@Andrzej Mierzejewski
Wzoruję się na przekładzie Roberta Stillera.
Od dawna nie czytałem literatury z tej dziedziny, ale, o ile pamiętam, mówi się raczej o banderze wojennej.
Chyba że jest jakaś literówka w napisach,
której nie łapię.
https://drive.google.com/open?id=1pOluaO3FEeAMoGRioDlPGp9skN...
Ja raczej mówię o fladze sygnałowej - stąd niska pewność.
Ale skoro Johnson jest gdzieś dalej, to może jednak o sygnał chodzi. Skoro nie ma radia lub lampy do kodów Morse'a.
Zresztą mamy powszechnie używane wyrażenie (to) flag sth/ to sb, czyli sygnalizować.
Na pewno nie chodzi o flagę bojową,
bo ona została 3 godziny wcześniej przekazana zastępcy kapitana.
Tutaj już chodzi o małą grupkę ochotników wraz z kapitanem,
którzy zostali na okręcie,
by w razie czego uratować okręt i dopłynąć do Tulagi.
Oczywiście się nie udało.
A ten Johnson jest poza kadrem,
więc nie wiem, o co chodzi.
Pewnie oddać salut, idącemu na dno okrętowi.
Choć pewności nie mam.