Glossary entry

Spanish term or phrase:

Uso cualificado

English translation:

approved land use

Added to glossary by patinba
Mar 10, 2020 16:05
4 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Uso cualificado

Spanish to English Law/Patents Law (general) Urbanismo
Hola:

No tengo claro cómo traducidir correctamente "uso cualificado" y agradecería mucho vuestra ayuda.

Contexto:

"En el Plan General se produjo un cambio de uso cualificado de las parcelas"

Gracias.
Change log

Mar 16, 2020 11:41: patinba Created KOG entry

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Mar 10, 2020:
uso calificado = español latinoamericano
uso cualificado = español peninsular

En Latinoamérica a veces se nos corrige que lo correcto es "cualificado". Eso es algo totalmente (bueno, parcialmente) errado, es como los casos de "cóctel"/"chófer"/"vídeo" (España) "coctel/chofer/video" (Latinoamérica).

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

approved use

Se cambió la calificación de la parcela, permitiendo un uso distinto.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I'd go one step further and say "approved land use", i.e. what it can be used for. http://www.factica.es/serviciostecnicos/noticias/noticia/los...
13 hrs
Yes. Thank you!
agree Becca George
20 hrs
Thank you!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I finally used “Approved land use”."
-1
17 mins

qualified use

Qualified estimo es el término correcto para este adjetivo
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : Sí, traducción literal, pero... conviene poner ejemplos para respaldar/justificar la respuesta: "Cash lease of the property is not a qualified use of the property"... https://casetext.com/case/lefever-v-commissioner-of-internal...
24 mins
disagree Robert Carter : Willsonn's reference to "qualified use" is a false friend here; it has nothing to do with the Spanish meaning. "Qualified" is a term of art in inheritance law so I tend to think it would be misleading to use it here.
13 hrs
disagree AllegroTrans : false friend
4 days
Something went wrong...
1 day 2 hrs
Spanish term (edited): Uso cualificado

(BrE) classified land use

a main-classified vs. uso asociado as an associated use.

de las parcelas > change of class, say from fuit-and-veg growing to land development.

User in this context would mean a planning right of use.

EU: ' To meet this need Economic Commission for Europe (ECE) released a Standard Statistical Classification of land use mixing some categories of land cover and taking into account additional economic activities like mining, industrial land, land used for public services, etc. '
Example sentence:

En temas urbanísticos, a la hora de determinar los usos de un suelo, me aparecen "uso cualificado" y "uso asociado". ¿Puedo traducirlos como "qualified use" y "associated use"?

UK: 'Change of use' can occur within the same use class or from one use class to another.

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : In Spain, the nomenclature is "clasificado" (urbano, rústico, etc.) vs "cualificado" (edificable, cultivable, etc.), so I'm thinking "class" > "clasificación"; "use" > "cualificación". Any thoughts?
2 hrs
Indeed, as per your Spain-related ref. I think the use you are refering to is the 'headline' so the main vs. associated use(r) in a general UK Town/ urbano vs. Country/ rústico Planning Class.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search