Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Uso cualificado
English translation:
approved land use
Spanish term
Uso cualificado
No tengo claro cómo traducidir correctamente "uso cualificado" y agradecería mucho vuestra ayuda.
Contexto:
"En el Plan General se produjo un cambio de uso cualificado de las parcelas"
Gracias.
4 +2 | approved use | patinba |
4 -1 | qualified use | Jackie Hendler |
3 | (BrE) classified land use | Adrian MM. |
Mar 16, 2020 11:41: patinba Created KOG entry
Proposed translations
approved use
agree |
Robert Carter
: I'd go one step further and say "approved land use", i.e. what it can be used for. http://www.factica.es/serviciostecnicos/noticias/noticia/los...
13 hrs
|
Yes. Thank you!
|
|
agree |
Becca George
20 hrs
|
Thank you!
|
qualified use
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Sí, traducción literal, pero... conviene poner ejemplos para respaldar/justificar la respuesta: "Cash lease of the property is not a qualified use of the property"... https://casetext.com/case/lefever-v-commissioner-of-internal...
24 mins
|
disagree |
Robert Carter
: Willsonn's reference to "qualified use" is a false friend here; it has nothing to do with the Spanish meaning. "Qualified" is a term of art in inheritance law so I tend to think it would be misleading to use it here.
13 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: false friend
4 days
|
(BrE) classified land use
de las parcelas > change of class, say from fuit-and-veg growing to land development.
User in this context would mean a planning right of use.
EU: ' To meet this need Economic Commission for Europe (ECE) released a Standard Statistical Classification of land use mixing some categories of land cover and taking into account additional economic activities like mining, industrial land, land used for public services, etc. '
En temas urbanísticos, a la hora de determinar los usos de un suelo, me aparecen "uso cualificado" y "uso asociado". ¿Puedo traducirlos como "qualified use" y "associated use"?
UK: 'Change of use' can occur within the same use class or from one use class to another.
http://forum.wordreference.com/threads/uso-cualificado-uso-asociado.516603/
http://eal-estate-law.freeadvice.com/real-estate-law/zoning/permitted_uses.htm
neutral |
Robert Carter
: In Spain, the nomenclature is "clasificado" (urbano, rústico, etc.) vs "cualificado" (edificable, cultivable, etc.), so I'm thinking "class" > "clasificación"; "use" > "cualificación". Any thoughts?
2 hrs
|
Indeed, as per your Spain-related ref. I think the use you are refering to is the 'headline' so the main vs. associated use(r) in a general UK Town/ urbano vs. Country/ rústico Planning Class.
|
Discussion
uso cualificado = español peninsular
En Latinoamérica a veces se nos corrige que lo correcto es "cualificado". Eso es algo totalmente (bueno, parcialmente) errado, es como los casos de "cóctel"/"chófer"/"vídeo" (España) "coctel/chofer/video" (Latinoamérica).