Mar 6, 2020 05:45
4 yrs ago
43 viewers *
German term

Reklamieren

German to English Law/Patents Insurance Gutachten
Hello,
I'm looking for an English equivalent of "reklamieren" in the following sense. The sentence is taken from an expert report.

"Es wurden mechanische Beschädigungen reklamiert."

"Reklamation", "Reklamationssumme", "Reklamant", "Reklamationsgegenstand", "reklamierte Ware", et.c are also in the text. Der Reklamant and der Anspruchsteller are the same Person/Party.

Thank you in advance!

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

claim /claimant

imho

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-03-06 05:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

...as in ..."a claimant making a claim on the insurance policy" for:

* claimed sum - Reklamationssumme
* subject of claim - Reklamationsgegenstand
* goods /items claimed - reklamierte Ware
* physical damage claimed for - mechanische Beschädigungen reklamiert
* claimant - Reklamant

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-03-06 06:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add, for clarity:

For better flow of text, you may (or not) prefer:
* claimant - Reklamant
* applicant - Anspruchsteller
Note from asker:
Thank you. You've provided almost a pack of solutions with claim. That's what I've hoped for. By the way, I'm translating the german text into Turkish.
Peer comment(s):

agree philgoddard
19 mins
agree Steve Robbie : "A claim was made for mechanical damage"
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 hr
German term (edited): Es wurden mechanische Schäden reklamiert.

The claimant reported mechanical damage.

Or if you wanted to maintain a passive rather than an active expression, you could say, "Mechanical damage was reported."
Note from asker:
Thank you! If that sentence was the only one with Rekla- that I've dealt with, your solution would indeed be perfect. I couldn't have bypassed the others with Rekla- in the text.
Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : We're clearly dealing with the verb form here.It's not enough to merely translate the noun equivalent and claim that's all there is to it. This seems to be the most idiomatic way of getting the verb form across in the given context.
4 hrs
Thanks!
agree Kartik Isaac : Right on!
4 hrs
Thanks!
agree Steve Robbie : Yes. (I deleted the other comment I wrote)
4 hrs
Okay, I didn't see it. Thanks for commenting.
agree Edith Kelly
6 hrs
Thanks!
neutral philgoddard : Chris Pr has already answered this.
6 hrs
I felt that his answer wasn't quite complete (otherwise I would've simply agreed or scrolled on by), but understand that you disagree.
agree Marouchka Heijnen
10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
-3
1 hr

complain

Duden: "reklamieren = beanstanden, sich darüber beschweren" ist also noch keine formale Anklage (claim) an einem Gericht.

Webster's: "complain = to express ... discontent", "claim = to ask for"

Peer comment(s):

disagree philgoddard : You don't complain to an insurance company, you claim. This doesn't merit a 5.
6 hrs
disagree AllegroTrans : You don't complain to an insurance company, you claim. Wrong term completely.
6 hrs
disagree Cilian O'Tuama : You'll attract fewer disagrees if you choose a more modest confidence level.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search