Feb 26, 2020 21:11
4 yrs ago
24 viewers *
English term

( 0 outstanding / 0 part satisfied / 0 satisfied)

English to French Bus/Financial Finance (general)
Contexte : document de Companies House

Parmi les informations de la société, on trouve ceci :

Number of Charges:
(0 outstanding / 0 part satisfied / 0 satisfied)

Sur la base des informations glanées ici et ailleurs, j'ai compris que "charges" désigne des garanties hypothécaires (j'ai bon ?). Du coup, je me demande comment traduire ce qui suit entre parenthèses. Ces termes font-ils référence aux prêts ou aux garanties données par la société ?
Change log

Feb 27, 2020 09:48: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Laurent Lagalla (asker) Feb 27, 2020:
J’ai donc choisi la traduction suivante :

Nombre de dettes hypothécaires :
(0 impayées / 0 remboursées partiellement / 0 entièrement remboursées)
Laurent Lagalla (asker) Feb 27, 2020:
Bonjour à tous

En fait, Caroline et Daryo ont raison tous les deux. Les "charges" sont bien des garanties, cependant, dans ce contexte précis, lorsque l’on parle de "satisfied charges" ou "partially satisfied charges", on désigne les dettes pour lesquelles la société a donné des garanties. Daryo a donc vu juste.

Guidance on completing paper form Statement of satisfaction in full or part of a charge (MR04)
[…]
Part C To be completed for all charges
Satisfaction (section C1)
Tick the appropriate box, FULL or PART, as confirmation that the debt of the charge has been paid or satisfied in full or part.
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...

Satisfaction
I confirm that the debt for the charge as described has been paid or satisfied. Please tick the appropriate box.
 In full
 In part
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...

Proposed translations

-1
5 hrs
English term (edited): Number of charges (0 outstanding / 0 part satisfied / 0 satisfied)
Selected

dettes grevant [les biens de] la société (courantes / repayées partiellement / entièrement repayées)

Number of charges (0 outstanding / 0 part satisfied / 0 satisfied)
=
Nombre de liens / dettes grevant [les biens de] la société (courantes / repayées partiellement / entièrement repayées)

here "charges" could be ANY obligation for which the collateral is the capital / the assets of the company.

Strictly speaking what gets "satisfied" are the debts / obligations for which the collateral are the assets of the company, so it would be more accurate to say that the corresponding debts are "courantes / repayées"

Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : repayées ???? remboursées
6 hrs
high time to upgrade your MT ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 mins

(0 saillant) / 0 en partie satisfaisant / 0 satisfaisant)

..
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : de gros doutes sur l'ensemble, et certainement pas "saillant"
7 mins
neutral Germaine : On parle de charges/dettes; ça ressemble davantage à encours, partiellement réglées et réglées/remboursées
20 mins
disagree Daryo : ..
3 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

( 0 en cours/ 0 partiellement levée(s) / 0 levée(s))

Tout indique qu’il s’agit bien de garanties hypothécaires :
"A company charge is something a company uses to secure a loan. When creating the charge, a company or its representative must give a statement of the organisation’s particulars. This statement will include any relevant certified copies of the charge instrument and a relevant fee, which they send to the Registrar of Companies (Companies House).... When filing a charge, it’s necessary to use certain forms. These forms can be tracked by the company filings released by Companies House. They include:... MR04 – Statement of satisfaction in full or part of a charge" (source : https://www.doorda.com/glossary/company-charges-and-mortgage...

"Charge is created as security for loan or debentures or as security for some other purpose. If the amount of loan is repaid or debentures are fully paid or other purpose is fulfilled, there remains no necessity of the charge. This is called satisfaction of charge. (source : https://www.caclubindia.com/forum/what-is-satisfaction-of-ch...
Peer comment(s):

disagree Daryo : "charges" can not be "garanties hypothécaire" as you have a separate/additional mention of "mortgages" // notice "the charge instrument" that could be a "floating charge" // "un lien" is closer to what is this kind of "charges"
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search