Feb 11, 2020 08:43
4 yrs ago
27 viewers *
English term
Bonus time
English to Spanish
Social Sciences
Slang
En un artículo relacionado con el consumo de drogas y adicciones (fentanilo, OxyContin y Purdue Pharma) en los EE. UU.me aparece el título siguiente:
"$$$$$ - It is Bonus Time in the Neighbourhood!"
No tengo más contexto que este título. ¿Alguna sugerencia? ¡Gracias mil!
"$$$$$ - It is Bonus Time in the Neighbourhood!"
No tengo más contexto que este título. ¿Alguna sugerencia? ¡Gracias mil!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
tiempo de hacer jugosos negocios/de ganar en grande/sacarle partido a la situación en el barrio/zona
Al estar unido a los símbolos $$$ por supuesto que se trata de hacer dinero fácil, de aprovecharse de la situación desde un punto de vista económico.
Tal vez sea este el artículo, donde hablan de Purdue Pharma y la "crisis de opiodes" actual:
https://ecohustler.com/technology/opioid-crisis-in-the-us-co...
"Their own reps were persuaded by the big money. Literally. The subject of an email was: “$$$$$$$$$$$$$ It is Bonus Time in the Neighbourhood!” Meanwhile, Purdue financed thousands of training courses, conferences and associations."
Interesante.
Lo que la gente entiende fácilmente es "hacer negocios jugosos/jugosos negocios":
https://elpais.com/politica/2018/10/26/actualidad/1540567208...
O
"ganar en grande"/sacarle partido a la situación (y hacer mucho dinero"
https://www.lanacion.com.ar/economia/el-sueno-de-la-moneda-p...
https://www.prensaamerica.com/2019/04/awaken-dreamers-una-tr...
"“Para ganar en grande a veces necesitas tomar grandes riesgos”
Tal vez sea este el artículo, donde hablan de Purdue Pharma y la "crisis de opiodes" actual:
https://ecohustler.com/technology/opioid-crisis-in-the-us-co...
"Their own reps were persuaded by the big money. Literally. The subject of an email was: “$$$$$$$$$$$$$ It is Bonus Time in the Neighbourhood!” Meanwhile, Purdue financed thousands of training courses, conferences and associations."
Interesante.
Lo que la gente entiende fácilmente es "hacer negocios jugosos/jugosos negocios":
https://elpais.com/politica/2018/10/26/actualidad/1540567208...
O
"ganar en grande"/sacarle partido a la situación (y hacer mucho dinero"
https://www.lanacion.com.ar/economia/el-sueno-de-la-moneda-p...
https://www.prensaamerica.com/2019/04/awaken-dreamers-una-tr...
"“Para ganar en grande a veces necesitas tomar grandes riesgos”
Note from asker:
!Gracias mil! ¡Me encaja a la perfección! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
English term (edited):
it is bonus time
todavía pueden apreciarse los excesos que ocurrieron/tuvieron lugar en el barrio anoche
bonus time
Hola compañer@:
Mira esta referencia:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bonus time
The typically brief period of mild drunkenness that occurs the morning/afternoon after a night of good drinking. Bonus time can be longer or more pronounced if one has to wake up before noon, often for silly things such as work or family.
Troy sure is talkative this morning; he must be on bonus time.
#ptfo#htfo#partying#drinking#booze
En español creo que no existe un término concreto para esto, por lo que jugaría a expresarlo de otro modo:
todavía duran los efectos de la fiesta de anoche en el barrio
todavía pueden verse los efectos de la fiesta de anoche en el barrio
todavía pueden observarse los excesos de la fiesta de anoche en el barrio
todavía pueden apreciarse los excesos que ocurrieron/tuvieron lugar en el barrio anoche
¡Mucha suerte!
Peer comment(s):
neutral |
abe(L)solano
: a veces es necesario comprobar la fuente para saber de qué es lo que hablan exactamente. ¡saludos! https://ecohustler.com/technology/opioid-crisis-in-the-us-co...
1 hr
|
1 hr
bonificación/aguinaldo
La explicación de Sandra parece encajar bien, pero igual comparto lo que se me ocurrió a mi cuando vi la frase.
Como tiene los signos $$$, me hizo pensar que se refiere al momento en que los empleados reciben su sueldo, más un extra (generalmente dos veces al año, creo) - por lo tanto hay más dinero para gastar en drogas.
No sé para que público es la traducción, pero en Argentina le decimos 'aguinaldo' y parece que 'bonificación' también es común.
Ejemplo: '$$$$$$ - Llegó el aguinaldo al barrio'
Sin más contexto es difícil saber a que se refiere, pero quizás esta idea te ayude!
Como tiene los signos $$$, me hizo pensar que se refiere al momento en que los empleados reciben su sueldo, más un extra (generalmente dos veces al año, creo) - por lo tanto hay más dinero para gastar en drogas.
No sé para que público es la traducción, pero en Argentina le decimos 'aguinaldo' y parece que 'bonificación' también es común.
Ejemplo: '$$$$$$ - Llegó el aguinaldo al barrio'
Sin más contexto es difícil saber a que se refiere, pero quizás esta idea te ayude!
Peer comment(s):
neutral |
abe(L)solano
: no, se trata de hacer negocios a lo fácil o aprovecharse, según el artículo original. saludos https://ecohustler.com/technology/opioid-crisis-in-the-us-co...
4 mins
|
2 hrs
sigue/persiste
Sin más contexto es complicado, pero "bonus time" puede ser un simil deportivo, como en el fútbol, cuando acaba el tiempo reglamentario pero se sigue jugando el "tiempo añadido".
Mi traducción iría en ese sentido de continuidad: "Persiste el consumo....", "El consumo no decae....."
Mi traducción iría en ese sentido de continuidad: "Persiste el consumo....", "El consumo no decae....."
Something went wrong...