Feb 4, 2020 13:15
4 yrs ago
15 viewers *
English term

Camphorganic Recharging Cream

English to Spanish Other Cosmetics, Beauty
Hola colegas:

Estoy traduciendo productos de la página iHerb y no encuentro esta crema: Camphorganic Recharging Cream

Crema renergizante?

Aqui más contexto:
Fresh as the real nature, this is the natural cream which formulated with highly concentrated fresh natural ingredients and natural extract instead water. Formulating over 99% of pure and good Jeju natural ingredients, it is absorbed safely and smoothly through skin and fully charges the skin with plentiful and luxurious nutrient into deep skin layer. Various phyto-oils and plant extracts protects skin surface and cares as firm and healthy skin.

Gracias por sus sugerencias.

Discussion

María Barbosa (asker) Feb 4, 2020:
aparentemente si
Víctor Zamorano Feb 4, 2020:
Nombre comercial Es un nombre comercial que juega con los términos "camphor" y "organic"???

Proposed translations

+1
2 hrs

crema energizante/vitalizante/revitalizante Camphorganic

Hola María:
Se podría entender que Camphorganic es el nombre comercial de la crema.

Otra opción menos resultona sería:
crema energizante/vitalizante/revitalizante camphorgánica

Lo de "camphorganic" es un juego de palabras por los ingredientes. Por ejemplo:
Natural beauty brand Rootree’s best selling product range is the Camphorganic face care range which offers products formulated with three Jeju-sourced forest ingredients: camphor tree extract, Japanese cedarwood extract and the evergreen Korean Dendropanax plant extract. The brand’s bestseller is the Camphorganic Returning Essence, a moisturising serum toner that is based on organic camomile water.

En español este árbol se le conoce como: cinnamomum camphora o alcanforero. Dejaría la grafía "ph" en la traducción, ya que proviene del nombre en latín.

¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias Sandra
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier : Voto por revitalizante.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

crema revitalizante Camphorganic

He borrado mi comentario anterior en la discusión porque me estaba complicando la vida. Si es un nombre comercial, tal vez convenga dejarlo en inglés, pero si quieres traducirlo, yo lo haría así. La traducción literal "alcanforgánica" me suena de lo más feo que he oído últimamente. De todas maneras, no sé si es que lleva alcanfor o se me escapa algo.
Para el término "revitalizante" me inspiro en la web, que dice "charging vitality of skin..."
Note from asker:
Gracias por tu sugerencia!
Something went wrong...
9 hrs

crema revitalizante de alcanfor natural

Note from asker:
gracias Arturo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search