Jan 17, 2020 21:52
4 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Ss

Spanish to English Medical Medical (general)
From a Costa Rican medical record:

ORL sin alteraciones.
RsCsRs, Ss, CsPs sin ruidos agregados, MV normal
Abdomen sin alteraciones.
.........

RsCsRs= rhythmic heart sounds
Ss= ?
CsPs= lung fields

Discussion

Chema Nieto Castañón Jan 19, 2020:
RsCsRs, Ss, CsPs sin ruidos agregados, MV normal Y sí; soplo sistólico (SS, Ss) diría es la opción finalmente que más sentido tiene -a pesar de no incluir ninguna de las habituales coletillas con que suele ir acompañado (pej., grado IV/VI, foco mitral, sin roces...).

Así, creo que la cabecera debe leerse así:
Ruidos cardíacos rítmicos, soplo sistólico, campos pulmonares sin ruidos agregados (con) murmullo vesicular normal.

* "sin ruidos agregados" afecta sólo a "campos pulmonares". "Soplo sistólico" no tendría coletilla en este caso, apareciendo aislado (lo cual resulta excepcional pero no único).
Chema Nieto Castañón Jan 18, 2020:
La capitalización es realmente extraña, y entiendo todas las reticencias a la hora de traducir "Ss" como s/s (sin soplos; no murmurs). Sin embargo, ni "soplos" ni "simétricas" encajan en el contexto.
Una opción alternativa es que se trate de un error, en tanto que CS (CsSs; carótidas simétricas), pero sería extraño también y la elección de mayúscula/minúscula del original seguiría siendo errónea.

Ciertamente no se me ocurren alternativas válidas por lo que la opción más sencilla (SS vs Ss: "sin soplos") parece la opción de sentido más razonable en este caso.

Seguiré dándole vueltas a pesar de todo ;)

Saludos.

Proposed translations

30 mins
Selected

No murmurs

Maybe. Ss = Sin soplos

previous question:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
Rs Cs Rs sin soplos
English translation: normal (regular) heart sounds, no murmurs

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-01-17 22:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://microinfectio.blogs.uv.es/blogs.microinfectio.uv.es › files › 2014/12 › itu
caso clínico - Microinfectio
Auscultación cardiaca: ruidos cardiacos regulares, sin soplos. –

https://www.elsevier.es/www.elsevier.es › es-revista-medicina-familia-semer...
Comunicación Comunicaciones orales | Medicina de Familia ...
Mar 5, 2016 - AC: Ruidos cardíacos regulares sin soplos.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2020-01-17 22:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

At times it's hard to see the wood for the trees!
Note from asker:
Of course! I was thinking that just "soplos" wouldn't make sense. "Sin" just didn't pop into my head. Thanks!
Peer comment(s):

disagree Stephen D. Moore : Lowercase repetition such as this almost invariably indicates the plural..
3 hrs
In an ideal world, I agree Stephen. But it didn't seem likely to me in this context, and many texts have typos/irregular capitalisation, and this may even have started out as handwritten scrawl.
agree Chema Nieto Castañón : En el contexto difícilmente puede significar otra cosa. Habitualmente expresado como s/s, S/S, ss, SS "Soplos", así sin otra especificación como sugiere Stephen, parece opción muchísimo más extraña que un simple error de capitalización
4 hrs
Muchas gracias, Chema :-) Es mejor guiarse por la lógica.
neutral Neil Ashby : At every other point in the report the author has written "sin", so why not here? I think it means "simétricas".
14 hrs
Who knows, but it was written I imagine by a doctor, not a proofreader, and style and consistency might not be the main concern.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Marie!"
4 hrs

Murmurs

When a capitalized initial used as abbreviation is repeated in lower case in Spanish, it almost always means the plural. For example, Ee.U.u. = Estados Unidos, plural.
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : You are right about Ss suggesting a plural (EEUU is a very bad example). And yet "soplos" ("murmurs"), as such, is something that no one would write on a report...
57 mins
Something went wrong...
14 hrs

simétricas

As Chema states, it would be strange to say "murmurs" on the report, yet it doesn't include "no" or "sin" to indicate "no murmurs".

I think it means "simétricas".

See:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-cardio...

CsRsSs
carótidas rítmicas y simétricas
http://www.cosnautas.com/siglas/7888-csrsss
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : I thought about it, but makes no sense after RRCCRR; ruidos cardíacos rítmicos "y simétricos"... No cuaja. La doble "s", aunque con errónea capitalización, puede leerse como sin soplos. No se me ocurren otras opciones válidas -y te aseguro que he buscado!
22 mins
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

systolic murmur

I agree with Chema, that in English probably no one would write "murmurs" in a medical report.
One ambiguity in the ST: does "sin ruidos agregados" apply only to "CsPs", or to the whole series "RsCsRs, Ss, CsPs"? If to the series, then "Ss" on its own does not have to include the indication of the absence of it. We would then have "Ss sin ruidos agregados". In Beattie's book, "SS & "Ss" are listed as abbreviations of "Soplo sistólico", "Systolic murmur". He also has a listing for "S/S" & "s/s", which he equates to "Sin soplos", "with no audible murmurs", etc.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Y sí. Estaba precisamente elaborando mi propia respuesta en este sentido. Aunque habitualmente SS va seguido de alguna descripción específica (grado, foco) es posible encontrarlo aislado y es la opción que más sentido tiene, también por las comas.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search