Glossary entry

French term or phrase:

identifiant document

English translation:

document identifier or record number

Added to glossary by Cyril Tollari
Dec 20, 2019 10:29
4 yrs ago
45 viewers *
French term

identifiant document

French to English Law/Patents Law (general) casier judiciaire
ce terme apparait dans le bulletin no 3, rien de 'sorcier' mais n'ai pas vu ce genre de terme auparavant ds ce contexte
Merci d'avance
Nicle
Change log

Jan 4, 2020 09:04: Cyril Tollari Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

document identifier or record number

shorter for identifiant du document (criminal record)
Peer comment(s):

agree Tony M : Logically, yes.
1 hr
Thank you
agree philgoddard
2 hrs
Thank you
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
Thank you
agree AllegroTrans
4 hrs
Thank you
agree Eliza Hall
1 day 3 hrs
Thank you
agree Natalie Kammerer
42 days
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
42 days

Document reference [number]

Je suis d'accord avec la réponse précédente, mais je voudrais aussi avancer le terme "document reference [number]" qui serait, à mon avis, un peu plus courant aux Etat-Unis.
Example sentence:

The document reference number for your submission is 111111.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search