KudoZ question not available

Italian translation: Verificare che tutto vada per il meglio/Verificare i progressi/Fare il punto della situazione

18:00 Dec 18, 2019
English to Italian translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: check in
Build a support network and take time to check in regularly


Si tratta di un elenco puntato con consigli per i dipendenti. La frase in questione è esattamente come sopra.

Forse mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma finora non ho trovato una soluzione che mi convinca.

GIA
texjax DDS PhD
Local time: 05:13
Italian translation:Verificare che tutto vada per il meglio/Verificare i progressi/Fare il punto della situazione
Explanation:
Purtroppo in italiano è difficile esprimere il concetto con una sola parola. Il significato è quello di "verificare" come vanno le cose. In base al contesto, possono esserci diverse soluzioni. A cosa serve esattamente questo gruppo di sostegno?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-12-18 18:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto direi: Creare una rete di supporto e fare il punto della situazione regolarmente.
Selected response from:

Irene Zanecchia
United Kingdom
Local time: 10:13
Grading comment
Per il momento vado con "fare il punto della situazione" ma non sono ancora troppo convinta.
Buone Feste e grazie per l'aiuto
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Verificare che tutto vada per il meglio/Verificare i progressi/Fare il punto della situazione
Irene Zanecchia
3provvedete a regolari controlli/controllatelo a intervalli regolari
Fabrizio Zambuto


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verificare che tutto vada per il meglio/Verificare i progressi/Fare il punto della situazione


Explanation:
Purtroppo in italiano è difficile esprimere il concetto con una sola parola. Il significato è quello di "verificare" come vanno le cose. In base al contesto, possono esserci diverse soluzioni. A cosa serve esattamente questo gruppo di sostegno?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-12-18 18:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto direi: Creare una rete di supporto e fare il punto della situazione regolarmente.

Irene Zanecchia
United Kingdom
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Per il momento vado con "fare il punto della situazione" ma non sono ancora troppo convinta.
Buone Feste e grazie per l'aiuto
Notes to answerer
Asker: Forse avrebbero dovuto scrivere support system (?). In ogni caso, è semplicemente un consiglio di un elenco di consigli vari per i dipendenti. Niente di specifico sul "support group", di cui questa è l'unica occorrenza.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provvedete a regolari controlli/controllatelo a intervalli regolari


Explanation:
altra proposta in alternativa al collega.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-18 19:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

"alla collega"

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Grazie Fabrizio. Buone Feste!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search