Dec 15, 2019 22:44
4 yrs ago
5 viewers *
English term

Cracks

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Hola, "The cracks, programme series numbers or any other content that violates third party intellectual property rights." Muchas gracias.
The cracks, programme series numbers or any other content that violates third party intellectual property rights.
References
source
Change log

Dec 15, 2019 22:46: Diana Casoliba Bonache changed "Field (write-in)" from "The cracks, programme series numbers or any other content that violates third party intellectual property rights" to "Hola,The cracks, programme series numbers or any other content that violates third party intellectual property rights"

Dec 15, 2019 22:46: Diana Casoliba Bonache changed "Field (write-in)" from "Hola,The cracks, programme series numbers or any other content that violates third party intellectual property rights" to "Hola, \"The cracks, programme series numbers or any other content that violates third party intellectual property rights.\" Muchas gracias."

Discussion

David Hollywood Dec 16, 2019:
can you give us more context pl?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

crack/parche

Yo utilizaría el término en inglés, pues así lo he visto siempre en todos los foros y páginas web.

Si buscas una alternativa en español lo más parecido sería el parche, porque el crack es algo que se añade al programa para hacerle creer que el usuario dispone de una licencia pagada.
Note from asker:
¡Gracias Eduard!
Peer comment(s):

agree Eugenia Martin
4 hrs
¡Gracias, Eugenia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies Eduard."
6 hrs

software que facilita el robo de contenido

https://www.derechoenred.eu/blog/area/propiedad-intelectual/...

Dice; ¿Son realmente ilegales los ***cracks***? Reflexión sobre la protección jurí­dica de los DRMs

Hace unos días, una amiga desarrolladora de software libre me preguntó sobre la legalidad de los programas que permiten eludir medidas tecnológicas de protección (MTP) o sistemas para la gestión de derechos (DRMs), así que sirva este post para resolver las dudas que tenía y para poner de manifiesto las incoherencias que tiene la legislación española en la materia.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-12-16 05:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Same site above, gives term in German Die Risse, https://www.ohasis.net/de/datenschutzbestimmungen/ fr Fissures,
Example sentence:

Se presenta problema etica en cuanto a comprar CRACKS para usar en Espana.

Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

source

https://lasventastour.com/en/legal-warning/

Complete phrase is found above, concerning........ tellectual property rights www.lasventastour.com
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search