Dec 13, 2019 11:57
4 yrs ago
French term

badiner avec le sarrasin

French to German Marketing Tourism & Travel
Hier geht es um eine Crêperie auf La Réunion.

Située près du Petit Marché de xx, à 2 pas du front de mer, Crêperie XY propose une cuisine bretonne.

*Les bretons ne badinent pas avec le sarrasin*, on y trouve de la galette traditionnelle comme une vingtaine de plus audacieuse portant toutes le nom d'un Georges célèbre telle (...)

Ist das ein Sprichwort oder stehe ich einfach auf dem Schlauch??

Wer kann mir helfen?
Proposed translations (German)
5 wie schon vorgeschlagen

Discussion

Michael Spohn Dec 13, 2019:
Ich glaube, die Bretonen verstehen auch beim Namen keinen Spaß und bestehen auf "Galette". Ein berühmter George? Galette Clooney vielleicht 😂
Claire Bourneton-Gerlach Dec 13, 2019:
Gibt's dort... Crêpes Georgette? 😁
Claire Bourneton-Gerlach Dec 13, 2019:
Genau! .
Claire Bourneton-Gerlach Dec 13, 2019:
Buchweizen, nicht Crêpes 😂
Michael Spohn Dec 13, 2019:
Vor allem dann nicht, wenn es um ihre Crêpes aus Buchweizenmehl geht ;)
Claire Bourneton-Gerlach Dec 13, 2019:
Ne pas badiner avec qc = prendre qc très au sérieux
Claire Bourneton-Gerlach Dec 13, 2019:
In puncto Crêpes verstehen die Bretonen keinen Spaß/Scherz

Proposed translations

3 hrs
Selected

wie schon vorgeschlagen

Und eine George Clooney gibt es dort tatsächlich 😉
In der Namensfrage scheiden sich die (bretonischen) Geister (siehe Link), aber die allgemeingültige Festlegung in der hiesigen Gastronomie ist Galette für die mit Buchweizenmehl und deftigem Belag, und Crêpes für die mit Weizenmehl und süßer Füllung,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Carmen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search