Glossary entry

English term or phrase:

may be treated vs can be treated

French translation:

pourraient être traités vs peuvent être traités

Added to glossary by Lionel-N
Dec 9, 2019 09:56
4 yrs ago
2 viewers *
English term

may be treated vs can be treated

English to French Medical Medical (general)
Bonjour,

Dans une liste de recommandations en fonction du degré de preuve, les patients sont catégorisés en

Should be treated
Can be treated
May be treated

Quelle est la traduction exacte, en français médical, des deux derniers. Les recommandations sont de même grade et basés sur le même degré de preuve.
Change log

Dec 14, 2019 09:19: Lionel-N Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Dec 9, 2019:
Grammar is of limited use here you have to get into the fine points of "what would be the expected result" / "do the symptoms justify the attempt at providing a cure" / "how necessary it is to react to the presented symptoms" / "is it worth trying at all" etc ...

I very much doubt that the author(s) made a distinction between what "can be treated" and what "may be treated" just as un exercice de style. OTOH you probably need to read the whole ST (and maybe few related papers) to get to the bottom of it ...

ALSO, when you say "une liste de recommandations", WHO is making the recommandations and WHO is supposed to follow them? Knowing that "détail" might shed some light on the logic of what "can" and what "may" be treated ...
Christine HOUDY Dec 9, 2019:
Doivent être traités
Peuvent être traités
Peuvent éventuellement être traités
Cyril Tollari Dec 9, 2019:
Asker Si j'ai bien compris,

les "can be treated" du texte à traduire correspondent à "may be treated" de la référence et les "may be treated" correspondent à "can be treated" de la référence.
katsy Dec 9, 2019:
can= may You have here a really difficult pair to compare/contrast. May = a la permission de/peut éventuellement; can = peut éventuellement/peut/a la permission de / il est possible de.... Vu les occurrences que vous donnez, Asker, à 12.26, j'aurais tendance à penser que les deux sont malgré tout synonymes. A savoir "il est possible de traiter des patients qui/ on peut traiter éventuellement des patients qui"
Nicolas Gambardella (asker) Dec 9, 2019:
Le document source comportait une référence. J'ai lu l'article. Il se trouve que le langage original était différent, car les may et can étaient insérés dans des phrases et non en titres de paragraphes.

Patients with HBeAg-positive chronic HBV infection, defined by persistently normal ALT and high HBV DNA levels, may be treated if they are older than 30 years regardless of the severity of liver histological lesions

Patients with HBeAg-positive or HBeAg-negative chronic HBV infection and family history of HCC or cirrhosis and extrahepatic manifestations can be treated even if typical treatment indications are not fulfilled
Cyril Tollari Dec 9, 2019:
C'est aussi ma compréhension, mais je ne pense pas qu'on le traduise par 'pourrait'. Je pense que la traduction la mieux adaptée est 'peut éventuellement'.
Tony M Dec 9, 2019:
@ Ph_B Here, 'may' doesn't have that sense of 'permission' — it's more like 'peuvent' vs. 'pourraient'; the idea being 'they can be treated if you like, but it possibly isn't necessary'
Nicolas Gambardella (asker) Dec 9, 2019:
Plus de contexte Il s'agit d'hépatites. Les "can be treated" sont positifs pour l'infextion. Les "may be treated" sont positive ou negatif pour l'infection, mais ont soit des antécédants familiaux, soit des symptômes extra-hepatiques.
Ph_B (X) Dec 9, 2019:
may autorisation de traiter le patient, qu'elle vienne de lui-même (par ex. pas de réanimation) ou de ses proches (mineurs, handicapés mentaux, tuteurs, etc.) ?

Proposed translations

27 mins
Selected

pourraient être traités vs peuvent être traités

IMHO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai beaucoup aimé la solution de Cyril (traitement recommandé/possible/envisageable). Mais j'ai finalement opté pour la sécurité, du fait du contexte de la traduction. Merci a tous."
3 hrs

"peuvent" être traités "pourraient" être traités.

May est plus formel ou poli que can, qui est plus informel. En outre, can indique la capacité ou habilité, tandis que may désigne la possibilité, la permission ou le doute.
CAPACITÉ :
"I can drive" (Je peux conduire/je sais conduire)
POSSIBILITÉ :
"It may snow" (Il se peut qu'il neige/ il pourrait neiger)
PERMISSION:
"May I do it?" (Puis-je le faire ? M'est-il permis de le faire)
"You may go to the club" (Tu as la permission d'aller à la discothèque)
Something went wrong...
6 hrs

traitement possible

D'après les recommandations fournies en référence, il ne semble pas y avoir de différences, dans ce contexte, entre may be treated et can be treated. Les deux se traduiraient par "peuvent être traitées" ou tout autre synonyme. Les différences dans ces paragraphes de recommandations se rapporteraient plutôt aux critères d'indication. On a donc deux catégories de traitement possible, en plus des cas de traitements indiqués (should be treated). Comme il s'agit de catégories de patients pour une liste de recommandations, il est plus logique d'avoir en plus de la catégorie "traitement indiqué", deux catégories de "traitement possible". S'il faut vraiment avoir deux traductions distinctes, on pourrait aussi proposer "traitement possible 1", "traitement possible 2", ou alors "traitement possible", "traitement envisageable".

traitement indiqué, traitement possible, et critères d'indication
https://www.imad-nantes.org/images/IMAD/pdf/FMC2019/Bruno-Po...
https://www.revmed.ch/RMS/2009/RMS-215/Quoi-de-neuf-pour-le-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search