Dec 5, 2019 10:06
4 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

Dudosas adps sc derechas

Spanish to English Medical Medical (general) Medical report
Any help with the sc part - I'm assuming adps is adenopatias?

Many thanks :)

Exploración Física:
- Lesión CSInt de mama derecha de aprox 2 cm a la palpación, sin poder descartar nódulo adyacente periareolar
- Palpo adp axilar derecha patológica
- Dudosas adps sc derechas
- Resto normal

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 10, 2019:
Hola de nuevo, Stephen,
La definición que anota la Clínica Navarra es correcta en tanto que hace referencia al origen etimológico de adeno, procedente del griego y con el significado de glándula. De ahí, por ejemplo, adenología; parte de la anatomía que trata de las glándulas. Nada que ver en todo caso con el uso efectivo de adenopatía en tanto que referencia a ganglios linfáticos que muestran un incremento de tamaño o de consistencia.
Gracias a ti. Me alegra si sirve ;)
Stephen D. Moore Dec 9, 2019:
De acuerdo - en lo general Hola, Chemo,

Después de leer tu comentario, me puse a averiguar una definición en varios recursos. La mayoría estaban de acuerdo contigo, que "adenopatía" tiene que ver sólo con los ganglios linfáticos. Encontré una excepción significativa: el diccionario de la Clínica de Navarra, que indica que dicha palabra generalmente se refiere a los ganglios linfáticos, perio también, con menor frecuencia, puede referir otras glándulas. Aquí está el URL:

https://www.cun.es/diccionario-medico/terminos/adenopatia

Gracias por tu respuesta. A lo menos, entiendo mejor el uso de ese término.
Chema Nieto Castañón Dec 8, 2019:
Hola Stephen,
En castellano al menos adenopatía alude al aumento de tamaño o a la alteración de la consistencia de un ganglio linfático. En una exploración como la referida, adenopatías haría alusión a ganglios linfáticos palpables (en concreto en este caso, "de palpación dudosa").

Concuerdo contigo en que lo ideal aquí para dilucidar sc sería confirmar con autor.
Stephen D. Moore Dec 6, 2019:
Contact the client I believe "sc" most likely means "subcutáneos", but "subclavicular" or "supraclavicular" are also possibilities. Best to ask the client.

In any event, "adenopatias" means "adenopathies", which may refer here to the lymph nodes and may not. I would use "adenopathies".

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

suspicious right supraclavicular adenopathy

Adenopatías: axilares, cervicales o supraclaviculares
http://200.72.129.100/intranet/unipatmamas/biblioteca/articu...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2019-12-05 11:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Supraclavicular adenopathy is almost always abnormal. When it is not part of generalized lymphadenopathy, it is suggestive of a primary malignancy in either the abdomen or the chest.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK256/
Peer comment(s):

agree Leda Roche : check that sc is supraclavicular with other data in your text
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr

dudosas adenopatías subcutáneas derechas [subcutaneous lymph nodes]

Not sure though how to express "dudosas" here meaning "probable pero no seguro"; "palpo lo que podrían ser...".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-05 12:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

* en el contexto de exploración mamaria cabe imaginar que sc pueda referirse a supraclavicular, aunque la indicación de "dudosas" ante un signo claramente patológico como la presencia de adenopatías supraclaviculares me hace dudar. También su uso en minúsculas (sc vs. SC). Como traducción, en este caso en particular cabe la posibilidad de no decantarse en la traducción y utilizar el acrónimo sc en tanto que serviría en inglés, igual que en castellano, para apuntar a cualquiera de los dos casos, subcutaneous/supraclavicular. Concuerdo en que la diferencia es muy significativa. Sin embargo, de no existir pistas contextuales que puedan señalar inequívocamente a qué hace referencia el original, la solución de mantener un acrónimo con equivalentes posibilidades al utilizado en el original podría resultar válido en este caso en particular.

* en cuanto a "dudosas", podría leerse como "de significación incierta" versus como referencia a un hallazgo de la exploración poco claro. Sigo sin embargo sin tener claro cómo plantearlo en inglés en cualquier caso.

Acabo de ver la respuesta previa de Cecilia. Suspicious creo que no encaja aquí; la idea sería más bien la de "suspected lymph nodes", aunque la expresión en sí no me parezca natural. Suspicious apuntaría más bien a sugestivos de malignidad, que no es el caso aquí con "dudosas".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search