Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
launched hot
Dutch translation:
kwam XXXX met een supervoordelige deal/aanbieding van ...
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Dec 3, 2019 09:05
4 yrs ago
English term
launched hot
English to Dutch
Marketing
Business/Commerce (general)
Streaming-industrie
Als in: On 12 November XXXX launched hot for USD 6.99/month, less than the cost of a DVD.
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
kwam XXXX met een supervoordelige deal/aanbieding van ...
in die richting lijkt me
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2019-12-08 14:09:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jij ook bedankt
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2019-12-08 14:09:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jij ook bedankt
Note from asker:
Bedankt |
Peer comment(s):
agree |
Mariette van Heteren
: klopt
7 mins
|
neutral |
Willem Wunderink
: Inderdaad, alleen mis ik de 'launch'
12 mins
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Sounds like Robert opted voor your suggestion.
1 day 7 hrs
|
Inderdaad bijna :), ik was er in eerste instantie vanuit gegaan dat XXXX voor een bedrijf stond (maar vermeldde expres ook 'iets in die richting' omdat het hier uiteraard meer om 'launched hot' ging), maar het bleek toch iets gecompliceerder te liggen :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
bracht XXXX een scherpe prijs uit
de term "scherp" voor "hot" is wellicht wat 'scherper' in dit verband
Peer comment(s):
disagree |
Willem Wunderink
: Sorry, maar 'launch' is gekoppeld aan het product, niet aan de prijs.
Andersom zou idd kunnen maar dat staat er volgens mij niet: ...product XXX launched...
9 mins
|
In dit verband lezen "bracht xxxx een scherpe prijs uit voor xxxx [productnaam]
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Misschien niet helemaal, maar ook niet helemaal niet.
5 hrs
|
+1
20 mins
English term (edited):
hot launch
introductieaanbieding
hot = aantrekkelijk (vele termen en superlatieven mogelijk)
launch = introductie
Het zou m.i. om een introductieaanbieding moeten gaan, maar het zou nog kunnen zijn dat ze de 'launch' van de aanbieding zelf bedoelen (marketing neemt het vaak niet zo nauw....).
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2019-12-03 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
@Robert
Het is een verschil in zinsconstructie/uitdrukkingswijze, maar het verschil in betekenis?
".... kwam met een geweldige introductieaanbieding (op de markt)..."
"Op 12 november werd XXX met een geweldige aanbieding (op de markt) geïntroduceerd..."
Er is veel mogelijk.
to launch: uitgeven; op de markt brengen; lanceren; starten
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2019-12-03 09:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
De werkwoordsvorm "launched" is hier gekoppeld aan het product, niet aan de prijs.
Dat maakt een enorm verschil.
launch = introductie
Het zou m.i. om een introductieaanbieding moeten gaan, maar het zou nog kunnen zijn dat ze de 'launch' van de aanbieding zelf bedoelen (marketing neemt het vaak niet zo nauw....).
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2019-12-03 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
@Robert
Het is een verschil in zinsconstructie/uitdrukkingswijze, maar het verschil in betekenis?
".... kwam met een geweldige introductieaanbieding (op de markt)..."
"Op 12 november werd XXX met een geweldige aanbieding (op de markt) geïntroduceerd..."
Er is veel mogelijk.
to launch: uitgeven; op de markt brengen; lanceren; starten
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2019-12-03 09:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
De werkwoordsvorm "launched" is hier gekoppeld aan het product, niet aan de prijs.
Dat maakt een enorm verschil.
Note from asker:
Tsja, de tekst zegt "launched hot", niet "a hot launch" (????) |
Peer comment(s):
agree |
Harmen Rijks
: Amerikaanse verbastering van standaard Engels.....
36 mins
|
Bedankt, Harmen
|
+2
2 hrs
English term (edited):
launch [a product/service] hot
[een product/dienst] met een scherpe prijs lanceren
Het gaat hier volgens mij niet om een tijdelijke of eenmalige introductieaanbieding maar gewoon om een scherpe/agressieve prijs waarmee de nieuwe streamingdienst Dxxxxx+ de (Nederlandse) markt betreedt. Vergelijk dit met concurrent Nxxxxxx waar je vanaf € 7,99 per maand kwijt bent.
Je zou eventueel ook kunnen kiezen voor zoiets als:
Sinds 12 november is streamingdienst Dxxxxx+ in Nederland beschikbaar voor slechts € 6,99 per maand.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2019-12-04 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
@Barend: ik had bij nader inzien gewoon 'launch hot' of 'launched hot' als vraagterm moeten invoeren en het gedeelte tussen haakjes moeten weglaten.
Wat betreft 'sth launched hot', The Economist heeft hier geen enkel probleem mee, dus waarom zouden wij er een probleem van maken?
The future of entertainment
Media giants are battling for viewers’ attention. There will be blood
In hollywood lingo, Disney+ launched hot.
https://www.economist.com/briefing/2019/11/14/the-future-of-...
Hoe dan ook, de strekking van 'XXXX launched hot for etc.' in deze specifieke context is duidelijk: 'XXXX heeft een sterke entree op de markt gemaakt met een uiterst scherp/concurrerend maandtarief van etc.'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-12-04 16:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX is (zeer) scherp in de markt gezet, met een maandtarief van (slechts) etc.
Je zou eventueel ook kunnen kiezen voor zoiets als:
Sinds 12 november is streamingdienst Dxxxxx+ in Nederland beschikbaar voor slechts € 6,99 per maand.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2019-12-04 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
@Barend: ik had bij nader inzien gewoon 'launch hot' of 'launched hot' als vraagterm moeten invoeren en het gedeelte tussen haakjes moeten weglaten.
Wat betreft 'sth launched hot', The Economist heeft hier geen enkel probleem mee, dus waarom zouden wij er een probleem van maken?
The future of entertainment
Media giants are battling for viewers’ attention. There will be blood
In hollywood lingo, Disney+ launched hot.
https://www.economist.com/briefing/2019/11/14/the-future-of-...
Hoe dan ook, de strekking van 'XXXX launched hot for etc.' in deze specifieke context is duidelijk: 'XXXX heeft een sterke entree op de markt gemaakt met een uiterst scherp/concurrerend maandtarief van etc.'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-12-04 16:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX is (zeer) scherp in de markt gezet, met een maandtarief van (slechts) etc.
Peer comment(s):
agree |
sindy cremer
3 hrs
|
Dank je wel, Sindy!
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Except that they say here: [a product/service] launched hot, rather than: launched [a product/service] hot. // Not what your explanation says. Have doubts about the English, can't find relevant examples for 'products launch hot'.
6 hrs
|
Wat mij betreft niet wezenlijk verschillend: X kwam met een scherpe prijs op de markt vs. X werd met een scherpe prijs gelanceerd. Overigens zou ik het zelf denk ik iets minder letterlijk vertalen. Zie mijn alternatieve voorstel. / Zie mijn note.
|
Discussion
Het is beter om te zeggen dat hier iets wat normaliter als lijdend voorwerp fungeert tot onderwerp is gemaakt.
Couple of points:
1) Als ik de beschikking had gehad over dat artikel, had zelfs een idioot als ik nog begrepen wat daar wordt bedoeld: je krijgt het op een dienblaadje aangeboden.
2) Waarschijnlijk is de enige manier om een juiste conclusie te trekken uit wat wij hier kregen aangeboden (On 12 November XXXX launched hot for USD 6.99/month, less than the cost of a DVD) om inderdaad een kijkje in de keuken te nemen.
3) Er bestaat geen enkele twijfel over dat het probleem hier exact de ongebruikelijke syntax was; niet een moeilijk begrip, een lastige technische term, een literair hoogstandje, nee, een vreemde constructie.
4) Het grootste deel van de deelnemers hier zag XXXX als het onderwerp, i.p.v. het lijdend voorwerp, hoe zou dat nou komen?
The future of entertainment
Media giants are battling for viewers’ attention. There will be blood
In hollywood lingo, Disney+ launched hot.
https://www.economist.com/briefing/2019/11/14/the-future-of-...
Hopelijk kunnen we de wat mij betreft tamelijk irrelevante taalkundige discussie hiermee afsluiten.
That, as I said, is all that - linguistically - makes sense to me (an ignorant in this field).
All that makes sense to me (as an ignorant in this field) is 'someone launches a hot something'.
Happy to be proven wrong.
Example:
To promote their relatively new service out of Zagreb, the airline has launched hot fares from £1300 round trip in business class.
'something launched hot [no noun]' ??
Ik zal me er niet meer mee bemoeien. :-)
someone launched hot
en
something launched hot
En dit zou dan een optie zijn? (gebruikmakend van wat al is geopperd)
Op 12 november kwam XXXX met de scherpe prijs van 6,99 dollar/maand op de markt...
something launched hot
something launches hot
Ik dacht dat ik XXXX het bedrijf was.
Zie ook antwoord Kitty
Zou, gebruikmakend van wat ik hieronder zie, dit een optie zijn??
On 12 November XXXX launched hot for USD 6.99/month
Op 12 november kwam XXXX met de scherpe prijs van 6,99 dollar/maand op de markt