Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
επίκριση
English translation:
discharge summary
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Nov 24, 2019 19:22
4 yrs ago
21 viewers *
Greek term
επίκριση
Greek to English
Medical
Medical (general)
Αντικειμενική εξέταση:
--
Επίκριση:
Χορηγήθηκαν σήμερα:
Gemcitabine 1000mg/m2:
2000 mg
Άριστη ανοχή κατά την έγχυση
--
Επίκριση:
Χορηγήθηκαν σήμερα:
Gemcitabine 1000mg/m2:
2000 mg
Άριστη ανοχή κατά την έγχυση
Proposed translations
(English)
4 +3 | Discharge Summary | Katerina Athanasaki |
3 | follow-up | Nick Lingris |
References
Επίκρουση; | Haralabos Papatheodorou |
Proposed translations
+3
12 hrs
Selected
Discharge Summary
Επίσης: Epicrisis (χρησιμοποιείται λιγότερο συχνά στις Η.Π.Α.)
Συνήθως είναι μια σύντομη περίληψη του ιστορικού, των διαδικασιών, εξετάσεων, κ.λπ. στις οποίες υποβλήθηκε ένας ασθενής κατά την παραμονή του στο νοσοκομείο, προτού λάβει εξιτήριο.
Μπορεί να αφορά και εξωτερικό ασθενή ή συμπεράσματα αντικειμενικής εξέτασης/αγωγής σε ιδιωτικό ιατρείο (π.χ. post-discharge summary), αλλά εν προκειμένω βλέπω ότι χορηγήθηκε χημειοθεραπεία, οπότε για νοσοκομείο πρόκειται.
Συνήθως είναι μια σύντομη περίληψη του ιστορικού, των διαδικασιών, εξετάσεων, κ.λπ. στις οποίες υποβλήθηκε ένας ασθενής κατά την παραμονή του στο νοσοκομείο, προτού λάβει εξιτήριο.
Μπορεί να αφορά και εξωτερικό ασθενή ή συμπεράσματα αντικειμενικής εξέτασης/αγωγής σε ιδιωτικό ιατρείο (π.χ. post-discharge summary), αλλά εν προκειμένω βλέπω ότι χορηγήθηκε χημειοθεραπεία, οπότε για νοσοκομείο πρόκειται.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ!"
2 hrs
follow-up
Αν χρησιμοποιείται όπως δείχνει το «επι» και φαίνεται σε αυτά τα δύο αρχεία:
http://nefeli.lib.teicrete.gr/browse/seyp/nos/2004/Papazoglo...
http://nestor.teipel.gr/xmlui/bitstream/handle/123456789/127...
Δεν φαίνεται να έχει τη σημασία που διαβάζω στον Πάπυρο:
«τελική κρίση για τη σημασία και την πρόγνωση νόσου»
http://nefeli.lib.teicrete.gr/browse/seyp/nos/2004/Papazoglo...
http://nestor.teipel.gr/xmlui/bitstream/handle/123456789/127...
Δεν φαίνεται να έχει τη σημασία που διαβάζω στον Πάπυρο:
«τελική κρίση για τη σημασία και την πρόγνωση νόσου»
Peer comment(s):
agree |
Katerina Athanasaki
: Καλύτερα να κρατήσουμε το follow-up για την "επανεξέταση/παρακολούθηση", Προφέσορ;
10 hrs
|
Γεια! Μάλλον πρόκειται για αντιστοιχία που σοφίστηκαν προγραμματιστές.
|
|
disagree |
Philip Lees
: I'm afraid I agree with Katerina on this, Nick. I wouldn't use "follow-up" here.
10 hrs
|
I totally agree with both you and Katerina.
|
Reference comments
11 hrs
Reference:
Επίκρουση;
Επειδή ο τίτλος είναι "Αντικειμενική εξέταση:", μήπως εννοεί επίκρουση; https://eclass.upatras.gr/modules/document/file.php/MED983/2...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Nick Lingris
: Percussion; Μπα, μάλλον όχι αν κρίνουμε απ' αυτά που ακολουθούν.
1 hr
|
Γεια σου, Νίκο. Σκεφτόμουν μήπως ήταν σημείο όπου κάποιος μπορεί να συμπληρώσει τα επικρουστικά ευρήματα και απλά είναι κενό.
|
Something went wrong...