Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cross-blending
Portuguese translation:
frenagem múltipla
Added to glossary by
Carlos Barros
Nov 24, 2019 14:40
4 yrs ago
3 viewers *
English term
Cross-blending
English to Portuguese
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Trains
Cross-blending at complete train level (3 cars), in Service Brake mode only.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | frenagem múltipla | Miguel Francisco |
4 +2 | composição misto | Nick Taylor |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
frenagem múltipla
... em modo de Frenagem de Serviço apenas.
Sistema utilizado nas nossas UTE's, UQE's e Carruagens Intercidades.
Sistema utilizado nas nossas UTE's, UQE's e Carruagens Intercidades.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankd"
+2
53 mins
composição misto
composição misto
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
: mista
21 mins
|
Thanks Clau
|
|
agree |
Mario Freitas
:
46 mins
|
Thanks Mário
|
|
neutral |
Miguel Francisco
: Isso seria se a source fosse "multi-car".
1 hr
|
Discussion
Frenagem geral
Travagem.
https://www.infraestruturasdeportugal.pt/pt-pt/negocios-e-se...
Tenha um bom dia!
Vim aqui não para discordar, mas apenas dizer que o mais comum é "travagem" em pt-pt.
Não sei se é o caso, o que se passa em pt-pt é que as pessoas, muitas vezes, não protegem a variante, as influências são muitas e o resultado é este.
Começámos a ver muitos falantes de pt-pt no discurso oral e escrito a empregarem "mídia" em vez de "mass media" ou "meios de comunicação social", palestino em vez de palestiniano, "coisa muito badalada", em vez de "coisa muito batida", etc.
As palavras existem e estão dicionarizadas, mas é preciso ter em atenção a variante e até mesmo a região.
"Freiner", "freinage", "frein", para mim, só mesmo em francês.
Discorde sempre e à vontade.
Em caso de dúvida sugiro a pesquisa pela palavra frenagem no glossário ferroviário português.
http://trainlogistic.com/pt/Comboios/Gabinete/fich_glossario...