This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 19, 2019 19:32
4 yrs ago
3 viewers *
English term
Syndicated property investment
English to French
Law/Patents
Law (general)
"We have a large and experienced commercial property team specialising in commercial transactions; development; management; finance; investment & syndicated property investment; construction and contentious construction; planning & environment; and litigation & dispute resolution. "
Proposed translations
(French)
4 | syndicat de placement dans l'immobilier | Helene Carrasco-Nabih |
4 | investissement dans l 'immobilier en partenariat | Eyango NKongo Flore |
Proposed translations
43 mins
syndicat de placement dans l'immobilier
On trouve (sur linguee, p.ex.) "syndicat de placement" et "placement immobilier", mais pas les trois termes en même temps. Aussi je suggère "dans" qui relie les deux notions.
Example sentence:
Le SNPI, Syndicat national des Professionnels de l'Immobilier, propose des placements dans le foncier.
Reference:
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=Syndicated+property+investment
https://www.snpi.immo/annonces-immobilieres-liste/24931/locations/
Note from asker:
On parle d'investissements syndiqués. Je pense à "investissement immobilier syndiqué" |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Tout à fait possible compte tenu du contexte actuel. Ou tout simplement syndicat de placement.
1 hr
|
Merci Germaine!
|
|
disagree |
Daryo
: one thing is for sure: it's NOT "un syndicat" of the SNPI (Syndicat national des Professionnels de l'Immobilier) type - which is a trade association, NOT any kind of joint venture. // Every time I tried, I found that Linguee is 99.9% useless.
1 hr
|
Au moins votre objection est-elle formulée avec élégance...
|
|
neutral |
Maïté Mendiondo-George
: il existe les syndicats de copropriétaires
3 hrs
|
16 hrs
investissement dans l 'immobilier en partenariat
the English term"syndicated" refers to a joint venture or to a group-based action or deal . Its French counterpart is " en partenariat"
Peer comment(s):
agree |
Helene Carrasco-Nabih
2 hrs
|
disagree |
Daryo
: It is a kind of "joint venture", agree on that, but without more context we can't presume that it's "un partenariat" which is a specific well defined legal form, far from being the only one used to "do things together"
19 hrs
|
Discussion
The general idea is plain obvious:
"syndicated property investment" = property investment by a "syndicate" of investors.
The little "detail" where the devil could be hiding is "syndicate" - it might have a very specific meaning in the legal system of the country where it's happening (i.e. not the meaning that would be hastily presumed from the general language).
More context?