Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ciprofloxacin Hydrochloride Hydrate
Spanish translation:
hidrocloruro de ciprofloxacino/ciprofloxacino hidrocloruro monohidrato
Added to glossary by
abe(L)solano
Nov 19, 2019 12:24
4 yrs ago
4 viewers *
English term
Ciprofloxacin Hydrochloride Hydrate
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Estoy traduciendo una ficha de datos de seguridad. Me gustaría saber qué denominación le otorgaríais para español de España. La propuesta que he encontrado es: hidrato de clorhidrato de ciprofloxacino.
¿Alguien podría confirmarlo?
Muchas gracias de antemano.
¿Alguien podría confirmarlo?
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | hidrocloruro de ciprofloxacino/ciprofloxacino hidrocloruro monohidrato | abe(L)solano |
4 | hidrato de clorhidrato de ciprofloxacina | Martin Cavalitto |
Change log
Nov 19, 2019 12:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 19, 2019 14:58: Lucia Leszinsky changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 27, 2019 12:15: abe(L)solano Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
hidrocloruro de ciprofloxacino/ciprofloxacino hidrocloruro monohidrato
No es que la respuesta de Martin sea errónea, pero creo que en España es mas común el uso de Hidrocloruro' que 'clorhidrato'. E "hidrato de clorhidrato" no me suena muy bien, que digamos.
En el BOE esta como hidrocloruro y también te pongo un ejemplo de patente española. Saludos.
https://patents.google.com/patent/ES2207549T3/es
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2001-6798
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-11-19 15:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
Estuve buscando si hay una regla por parte de la IUPAC (es la Unión Internacional de Química) que define las reglas de nomenclatura, y me encontré con este documento de la fundación Esteve: Se usa *hidrocloruro* cuando son derivados de HCl, ya que es un haluro, por lo tanto se prefiere la terminación *uro* a *ato* (sal).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PwbDEM...
Sección 6.3 "Acidos que ya no lo son"
En el BOE esta como hidrocloruro y también te pongo un ejemplo de patente española. Saludos.
https://patents.google.com/patent/ES2207549T3/es
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2001-6798
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-11-19 15:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
Estuve buscando si hay una regla por parte de la IUPAC (es la Unión Internacional de Química) que define las reglas de nomenclatura, y me encontré con este documento de la fundación Esteve: Se usa *hidrocloruro* cuando son derivados de HCl, ya que es un haluro, por lo tanto se prefiere la terminación *uro* a *ato* (sal).
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PwbDEM...
Sección 6.3 "Acidos que ya no lo son"
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
hidrato de clorhidrato de ciprofloxacina
Hola Celia! Tu enfoque es correcto, se trata de un hidrato del clorhidrato de la molécula. Es decir, una molécula de ciprofloxacina que ha reaccionado con un HCl y posteriormente se liga con una molécula de agua.
En Argentina decimos Ciprofloxacina en vez de ciprofloxacino, pero creo que depende de la zona.
En la referencia que comparto debajo podés ver que la llaman también clorhidrato monohidrato. Saludos!
En Argentina decimos Ciprofloxacina en vez de ciprofloxacino, pero creo que depende de la zona.
En la referencia que comparto debajo podés ver que la llaman también clorhidrato monohidrato. Saludos!
Reference:
https://www.roemmers.com.ar/sites/default/files/P_000001115404.pdf
http://www.bago.com.ar/vademecum/productos/septicide-100-250-500-750/
Something went wrong...