Glossary entry

Italian term or phrase:

metterci noi stessi

French translation:

nous donner à fond/donner de nous-même

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 15, 2019 18:17
4 yrs ago
Italian term

metterci noi stessi

Italian to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting Metalli/Minuterie metalliche/Galvanica
Vogliamo essere riconosciuti per quello che facciamo, ma in primis per lo stile, la dedizione e la specializzazione con cui lo facciamo perché questo ci rappresenta. Riteniamo che il “modo” possa raccontare di noi, delle nostre qualità umane e professionali e quelle del nostro lavoro artigianale, che per noi significa “metterci noi stessi”.
L'expression est entre guillemets, donc celle-ci doit correspondre à une expression non soutenue du type "nous donner à fond".
Auriez-vous d'autres idées?
Merci d'avance pour votre aide.
Christine
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Chéli Rioboo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francine Alloncle Nov 16, 2019:
Ta solution me semble adaptée dans ce contexte

Proposed translations

16 mins
Selected

donner de nous même

Je n'ai jamais entendu cette tournure de phrase utilisé ainsi, mais je pense que le sens voulu est "metterci la faccia", "mettere tutto se stesso". Donc "se donner à fond me semble adapté ou pourquoi pas "donner de nous même".

Bon courage!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Fanny."
18 mins

s'investir personnellement

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search