Glossary entry

German term or phrase:

Kopfkloß

English translation:

restless mind, racing mind, buzzing brain

Added to glossary by Susan Welsh
Nov 11, 2019 20:16
4 yrs ago
2 viewers *
German term

Kopfkloß

German to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Psychology: depression, rumination
Description of a depressed person, apparently by herself:

Starke Trauergefühle nach Tod eines Freundes, nachts vermehrtes Grübeln, „Kopfkloß“

Nine google hits: one from 1874, the psych article I'm translating, and the rest pertaining to an exhibition by a modern artist!

I would guess something like "meathead" or "numskull," but I'm not sure that conveys the nuance of the German.

Discussion

Ramey Rieger (X) Nov 12, 2019:
Hi Susan Looks good!
Susan Welsh (asker) Nov 12, 2019:
brain fog This has 862,000 g-hits in the context of "bereavement." It is suggested to me by the idea of being "stuck." Might work.
Wendy Streitparth Nov 12, 2019:
Mental blockage, maybe?
Björn Vrooman Nov 12, 2019:
Maybe... "When someone experiences a traumatic death, their challenges become two-fold. One, they must cope with the trauma and two, they have to cope with their grief. The experiences of trauma and grief are two different things unto themselves, yet after a traumatic death, they get thrown into one big emotional blender. Things get tangled, thoughts and emotions get fused, and people sometimes find themselves utterly stuck."
https://whatsyourgrief.com/traumatic-loss/

Similar to what Cilian has already said.

Best
Björn Vrooman Nov 12, 2019:
I... ...agree with what Cilian said, especially about "lump in one's throat."

What seems a bit confusing is the part you've quoted in the d-box: "Gefühl eines Fremdkörpers im Bauch"

That's also true for Kloß im Hals: "Das Gefühl, einen Fremdkörper im Hals zu haben, ohne dass dies tatsächlich der Fall ist, nennt sich in der Hals-Nasen-Ohrenheilkunde Globus-Gefühl bzw. Globus-Syndrom."
https://www.hno-aerzte-im-netz.de/news/hno-news/kloss-gefueh...

In any case, I'd have thought it meant that the patient was "stuck": https://psychcentral.com/blog/9-ways-to-let-go-of-stuck-thou...
https://www.recoveryranch.com/addiction-blog/are-you-an-over...

"One seemingly benign thought — often a rumination about a decision I have made in the past, a regret of one form or another, or sometimes something that makes no sense at all — is packed with panic and plays over and over again in my mind, keeping me awake at night and besieging me with anxiety during the day."
https://www.everydayhealth.com/columns/therese-borchard-sani...

Best wishes
Cilian O'Tuama Nov 11, 2019:
Sorry. With 'what has gone before', I meant the Trauergefühle/Grübeln. She can't stop thinking about something.
Susan Welsh (asker) Nov 11, 2019:
to Cilian Thanks, your suggestion may be helpful. It's a Table, presenting the "blended psychology" method with this patient, and what comes before this sectionis not relevant. What comes immediately after it is this: "Umgang mit Trauer/Emotionsregulation: (a) Anleitung zur differenzierten Wahrnehmung körperlicher Anzeichen ihrer Emotionen (Unzufriedenheit in der Magengegend spürbar, Gefühl eines Fremdkörpers im Bauch, Visualisierung als 50 heiße Backsteine, Erspüren von brodelnden Ärger im Magen); (b) Einschätzung der Intensität (0-10): 10; (c) Normalisierung und Validierung: Verständnis für Erleben geschaffen („Gibt es Gründe für die Backsteine?“); (d) Modell für erlaubende Haltung gegenüber Gefühlsausdruck: weinen zulassen, Trost annehmen"
Cilian O'Tuama Nov 11, 2019:
The inverted commas... ... suggest it explains what has gone before.
Is it perhaps a slang/trivial term for her inability to stop thinking about it? Like having a lump (Kloß im Hals) in your throat that you can't get rid of?

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

restless mind / racing mind

(incapable of thought suppression)
Note from asker:
Yes. Deadlines being what they are, and this job being a rush, I sent it to the client this morning with a tentative translation of "brain fog" and a query. They brainstormed about it and decided to use "brain is buzzing." So that's the same idea as yours.
Peer comment(s):

agree Haigo Salow : I would go with racing mind, or brain/mind on overdrive
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody. See note to Cilian, above."
2 hrs

feeling of heaviness in the head

Sadly I am speaking from personal experience of depression - I would understand this as a colloquial expression (hence the speech marks) meaning a feeling of heaviness in the head, a feeling that is psychological rather than physical. It's not quite the same as feeling like a "numskull", although it does come with a subjective feeling of what I suppose you could call cognitive paralysis. HTH.
Something went wrong...
-1
4 hrs

fuzzy headed

An impairment in the ability to think straight.
Peer comment(s):

disagree Haigo Salow : not even close to the question asked.
12 days
Something went wrong...
-2
12 hrs

scatterbrained

slight loss of cognitive function after trauma
Peer comment(s):

disagree Lonnie Legg : As apparent in its synonym "feather-brained" this term connotes lack of focus, but none of the stuck/heaviness of the source term.
43 mins
disagree Haigo Salow : I hate to disagree. In this case this person is so focused on the sorrow stemming from one issue to the extend that he/she cannot focus on anything else.
11 days
Something went wrong...
13 hrs

brain knot

"Mental lump", the more obvious choice has a less persistently troublesome connotation...
Something went wrong...
15 hrs

clogged mind/mental constipation

a couple others
Something went wrong...
12 days

Mental overload (on one traumatic issue)

Simply dissecting the German term "Kopfkloß" implies that there is one single issue on that person's mind, so pervasive that it blocks any other (potentially helpful) thoughts, because this "Kopfkloß" takes up all the thinking - leaving no room for any other thoughts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search