Glossary entry

Spanish term or phrase:

Conducente (Certificación de Matrimonio Conducente)

English translation:

short-form

Added to glossary by Stephanie Ament
Nov 7, 2019 14:55
4 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Conducente (Certificación de Matrimonio Conducente)

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I'm looking for ideas on how to render "conducente" in "Certificación de Matrimonio Conducente." The context is the title of a Guatemalan marriage certificate from 2004. I've combed the threads on various uses of "conducente" in legal texts, and can't find anything that fits this title. I came up with "Certification of Admissible Marriage," but this seems very unnatural and the sense seems slightly off. I'm wondering if "conducente" is a formality that could be omitted, rendering it simply as "Certificate of Marriage"?
Proposed translations (English)
2 +2 short-form
Change log

Nov 7, 2019 15:05: Daniel Coria changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, Helena Chavarria, Daniel Coria

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

short-form

Just a guess here, because I couldn't find any online references to this title from Guatemala, but I'm thinking it may be shorthand for "en lo conducente", i.e., a certification of just the most relevant details from the register entry. "En lo conducente" is a phrase often used in Mexico in notarial certifications, where they cite only the relevant information they require from another document.

Short Form Marriage Certificate:
The Short Form Marriage Certificate contains basic information: names of parties to the marriage, date of marriage, place of marriage, registration number, registration date and date issued.

https://www.canadianbirthcertificate.com/FAQDetails/Marriage...

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/business-comme...

I've used a hyphen here because in my opinion it should be written as "short-form marriage certificate", despite how the reference above is worded.
Peer comment(s):

agree philgoddard
46 mins
Thanks, Phil.
agree Analía Quintián : This Guatemalan audit shows the difference between "certificación conducente" and "certificación literal de acta": https://www.contraloria.gob.gt/imagenes/i_docs/informes de a...
1 day 13 hrs
Thanks, Analía, and thank you for providing that reference!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this, Robert. And thank you for the very helpful reference, Analía. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search