Nov 6, 2019 18:33
4 yrs ago
French term
dessus de table
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
colloquial expression
From a deposition about some banking/money laundering schemes, the following question:
"Étiez-vous au courant que XXX recevaient des pots de vins/dessus de table pour leur rôle dans....?
Could this be a typo in the process of taking a deposition? Which is my feeling. Or is this an expression I'm unaware of? Meaning: "openly taking bribes" or something of the like. The former is my guess, but maybe someone out there has a different take.
"Étiez-vous au courant que XXX recevaient des pots de vins/dessus de table pour leur rôle dans....?
Could this be a typo in the process of taking a deposition? Which is my feeling. Or is this an expression I'm unaware of? Meaning: "openly taking bribes" or something of the like. The former is my guess, but maybe someone out there has a different take.
Proposed translations
(English)
5 +3 | under the table | Ali Sharifi |
4 +3 | bribe | Peter Field |
3 +2 | payoff | Stephanie Benoist |
3 | backhander | Jane F |
3 -2 | kickback | Wendy Streitparth |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
under the table
The person who took note of the recording confused dessus for dessous. Your hunch is correct.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-11-06 23:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
Fortunately the asker and the judges have been watching.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-11-06 23:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
Fortunately the asker and the judges have been watching.
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
: Under-the-table PAYMENTS, yes. (The VF should say dessous, not dessus).
2 hrs
|
Thank you Ms. Hall.
|
|
disagree |
writeaway
: never knew it was used as a noun. an under the table payment would work. not under the table on its own. call this a kind disagree/I am sure. So if you want a disagree, here it is
3 hrs
|
Why don't you disagree? You are not sure.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Under-the-table payments, yes. I agree with Eliza.
18 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Cyril Tollari
: under-the-table payments
1 day 4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Daryo
: exactly "under-the-table payments"
1 day 16 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
22 mins
bribe
The expressions are synonymous.
Example sentence:
(...) les entreprises déterminées à ne pas verser des dessous-de-table ou incapables de le faire.
Reference:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/dessous_de_table/24557
https://www.linguee.com/french-english/translation/un+dessous+de+table.html
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Richard
1 hr
|
agree |
writeaway
1 hr
|
agree |
Eliza Hall
: Yes, but that's what pots-de-vin means, so we need a synonym for the second expression.
1 hr
|
'Backhander'?
|
|
disagree |
Ali Sharifi
: Bribe means passing money under the table but it is not equivalent of under the table, it moves away from the expression.
1 hr
|
agree |
Michael Davies
: I must agree with those who have suggested it is a typo and should have been 'dessous de table'. It is the only possibility that is logical.
13 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
: non-hyphenated dessous de table = bribe
1 day 3 hrs
|
disagree |
Daryo
: too wide // no - there are tens / hundreds OTHER methods for giving bribes "des dessous-de-table" is only one of them
1 day 15 hrs
|
+2
6 hrs
payoff
Perhaps this synonym for bribe? because bribe feels so inherently linked to "pot de vin" (so translation would read "bribes/payoffs")
Peer comment(s):
disagree |
Ali Sharifi
: Payoff is like bribe, they both could pass under the table but neither is under the table which the French expression.
7 mins
|
agree |
Jacob Brennan
: I think you're right, Stephanie. 'Under the table payments' sounds more like a euphemism in English, a deposition needs to be more to the point.
8 hrs
|
thank you:)
|
|
agree |
Wendy Streitparth
8 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Mark Harris
10 hrs
|
thanks!
|
|
neutral |
Daryo
: a "payoff" could also be a bribe - but it's not the main meaning - not the first one that springs to mind - why use an ambiguous term when it's not necessary? https://www.thefreedictionary.com/payoff
1 day 9 hrs
|
-2
15 hrs
kickback
Another possibility
Peer comment(s):
disagree |
Ali Sharifi
: kickback is like bribe, not under the table.
12 hrs
|
So are you suggesting that bribes and kickbacks are officially made?
|
|
disagree |
Daryo
: "kickbacks" often ARE made openly through apparently "legitimate" transactions.
1 day 50 mins
|
2 days 12 hrs
backhander
Used in UK English to mean a bribe
Discussion
It's a typo, one easy to miss.