Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
inner cuff
French translation:
intérieur du bord supérieur
Added to glossary by
Gaël Montreuil
Oct 9, 2019 12:14
4 yrs ago
4 viewers *
English term
inner cuff
English to French
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
boots
Bonjour,
Je traduis une fiche de produits de bottes de motos
Je cherche à traduire la caractéristique suivante:
Neoprene inner cuff edge
cuff peut-il se traduire par "manchon"?
J'ai du mal à visualiser la partie de la botte.
Merci pour votre aide.
Je traduis une fiche de produits de bottes de motos
Je cherche à traduire la caractéristique suivante:
Neoprene inner cuff edge
cuff peut-il se traduire par "manchon"?
J'ai du mal à visualiser la partie de la botte.
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | intérieur du bord supérieur | Jean-Yves Préault |
3 +1 | partie intérieure du revers | Lorraine Dubuc |
3 | rebord intérieur | Emmanuelle ARBELLINI |
Proposed translations
20 hrs
Selected
intérieur du bord supérieur
Qu’il est pratique ce mot « cuff » pour nos amis anglophones... j’utilise généralement bord supérieur pour les « cuffs » des bottes. Et je trouve plus de 50 000 résultats pour la recherche "bord supérieur" + bottes le notre moteur de recherche incontournable.
Example sentence:
Chaussure et bord supérieur en cuir de veau
Note from asker:
Bon j'ai utilisé rebord intérieur... ce n'est pas si éloigné... Merci |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci de l'aide"
+1
32 mins
partie intérieure du revers
Le revers est la partie repliée.
Example sentence:
Le revers repliable de la botte
18 mins
rebord intérieur
Manchon se rapporte plus aux poignets, et rebord à des bottes. En fait, je visualise ça : le haut de la botte, mais à l'intérieur.
Le lien propose d'autres variantes.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2019-10-09 13:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, je me suis mal exprimée :p le haut de la botte s'appelle bien la tige, je voulais dire la partie revers. (La proposition de Lorraine n'est pas mal non plus, IMO c'est quelque chose entre les deux)
Le lien propose d'autres variantes.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2019-10-09 13:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, je me suis mal exprimée :p le haut de la botte s'appelle bien la tige, je voulais dire la partie revers. (La proposition de Lorraine n'est pas mal non plus, IMO c'est quelque chose entre les deux)
Reference:
http://https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=anglais&query=inner+cuff+edge
Note from asker:
Je penche pour ça... Il me semble que la partie montante de la botte s'appelle la "tige" mais "rebord intérieur" me parait bien coller |
Discussion