Oct 2, 2019 02:15
4 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Renuncias Lamentadas

Spanish to English Bus/Financial Human Resources
Busco una traducción de “lamentadas” en el contexto de recursos humanos y de retener buenos empleados. “Lamentadas” se refiere a renuncias que son lamentadas para la Compañía. Hay muchas personas que renuncian, pero las que son lamentadas se refiere a aquellas personas que no queríamos que se fueran de la organización. Es decir, aquellas que no pudimos retenerlas. ¿Existe una frase en inglés?

Total =
Rol ececutivo =
Profesionales =
Rol general =
Movimiento de cargo =
Salidas =
Lamentadas =

Tal vez "Failed Retention (Valued Employees)"

Discussion

Robert Carter Oct 10, 2019:
@srmoreno Thanks for letting us know!
Robert Carter Oct 4, 2019:
@Enrique If you want to make that point, why don't you back it up with references and sources. Your own answer has nothing to support your claim, other than the purely anecdotal assertion that "this is the most common term". Perhaps you if you could even give us some examples, I mean, from some of those companies you've worked in, it might be a different matter.
In any event, whether you call them "departures" or "terminations" is beside the point as they're synonyms in this context (despite your unfounded claims to the contrary); whereas I think the most difficult aspect of this query was the "lamentadas" part. ¡Saludos!

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

regrettable terminations

There may be other ways of describing this, like the one you suggested.

I think I'd use the more neutral "terminations", but you could also use "attrition" or "turnover" if you know what happened afterwards.

"Turnover" and "Attrition" are human resource terms that are often times confused. Employee turnover and attrition both occur when an employee leaves the company. Turnover , however, is from several different actions such as discharge, termination, resignation or abandonment. Attrition occurs when an employee retires or when the employer eliminates the position.
https://www.linkedin.com/pulse/employee-turnover-vs-attritio...

How to calculate Quality of Attrition? In their own scorecard, i4cp focuses on a combination of six metrics, presented below for your consideration.

Regrettable termination rate - Metric of employees who left the firm but whom the firm had
planned to retain.

• Non-regrettable termination rate - Metric of employees who left the firm but whose departure
did not negatively affect the firm.

• Controllable separation rate - Metric of employees who left the firm for a reason that, if
known, the firm may have been able to address (e.g., dissatisfied with career opportunities).

• Uncontrollable separation rate - Metric of employees who left the firm for a reason that, if
known, the firm could not have prevented (e.g., spousal relocation).

• New-hire separation rate – Metric of employees who left the firm within a specified period
after their hire date.

• High-performer separation rate – Metric of employees designated as high-performers who
left the firm. The designation is determined by organizational performance evaluation ratings.

https://www.compensationforce.com/2011/03/the-hr-metric-of-c...
Note from asker:
I used this answer; however, the client decided on “unhealthy turnover” in the end.
Peer comment(s):

agree neilmac
1 hr
Thanks, Neil.
agree philgoddard : This is a very odd concept, because in theory all departures should be regrettable. But it does get plenty of hits.
3 hrs
Thanks, Phil.
agree Marco Belcastro Bara
23 hrs
Thanks, Marco.
disagree Enrique Soria : "termination" in the US carries the connotation that the separation originated with the employer. "departure" is the more general term. In the US, "renuncias" would not normally be translated as "terminations". Connotation is key.
2 days 12 hrs
No it doesn't, and no it isn't, and unless you can provide some support for that assertion, you are simply "muddying the waters". https://en.wikipedia.org/wiki/Termination_of_employment // "Renuncias" aren't "departures" either, so what is your point?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used your suggestion; however, the client went with “unhealthy turnover”."
7 hrs

Rued Resignations

As a Lloret de Mar (Costa Brava, Spanish) hotel manager said to me when I tendered my resignation at the end of the summer as a student-jobbing, night-owl receptionist:

'El mundo sigue igual!' (to wit/o sea: era una renuncia no lamentada).
Something went wrong...
10 hrs

regrettable departures

this is the most common term in official announcements at companies I have worked in.
Something went wrong...
15 hrs

resignations with regret

Something went wrong...
4 days

dysfunctional turnover or poor retention rate for high-performing employees

Dysfunctional turnover does not describe the high performers themselves, but it is synonymous with voluntary separation from high performers and the negative implications of not retaining them. This may not be a term that you want to include without defining it as it is more technical than common (see source below under the "Background" heading for a way of executing this) depending on the audience.

I understand that this suggestion might not be exactly what you're looking for, although I hope the term serves you. Alternatively, you may want to adjust your "failed retention" suggestion to "poor retention rate for high-performing employees."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search