Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
LIPA = Long Island Power Authority (LIPA)
Spanish translation:
autoridad de energía de Long Island (LIPA en inglés)
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Sep 24, 2019 07:35
4 yrs ago
2 viewers *
English term
LIPA
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Recycling Plant terms.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.
Translators from Spain feel free to send me your suggestions in European Spanish. What is the meaning of the abbreviation LIPA?
Maybe Long Island Power Authority?
It's a translation about recycling of plastic bottles in The US.
Context:
Resultados de adjudicación
Proyectos del Estado de Nueva York y la LIPA.
1826 MW
Translators from Spain feel free to send me your suggestions in European Spanish. What is the meaning of the abbreviation LIPA?
Maybe Long Island Power Authority?
It's a translation about recycling of plastic bottles in The US.
Context:
Resultados de adjudicación
Proyectos del Estado de Nueva York y la LIPA.
1826 MW
Change log
Sep 24, 2019 07:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 3, 2019 07:54: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
English term (edited):
Long Island Power Authority (LIPA)
Selected
autoridad de energía de Long Island (LIPA en inglés)
LIPA = Long Island Power Authority (LIPA) = autoridad de energía de Long Island (LIPA en inglés)
New York Offers $55M for Long Island Energy Storage Projects
A Long Island Power Authority (LIPA) truck is seen in the Belle Harbor neighborhood of the borough of Queens, New York.
https://www.nbcnewyork.com/news/local/New-York-Offers-55M-fo...
IEEFA Puerto Rico: ¿Qué nos dice el acuerdo de $7 mil millones de bonos de LIPA sobre el acuerdo de $8 mil millones de AEE?
Si el trato histórico se consideró costoso para el próspero Long Island, NY, ¿qué dice eso sobre la más reciente y onerosa propuesta de Puerto Rico?
Se han hecho muchas comparaciones entre el proceso de reestructuración de la deuda de la Autoridad de Energía Eléctrica de Puerto Rico (AEE) y el de la autoridad de energía de Long Island (LIPA en inglés) hace veinte años. El acuerdo de $7 mil millones en bonos municipales de LIPA y el acuerdo de bonos […]
http://ieefa.org/tag/long-island-power-authority/
New York Offers $55M for Long Island Energy Storage Projects
A Long Island Power Authority (LIPA) truck is seen in the Belle Harbor neighborhood of the borough of Queens, New York.
https://www.nbcnewyork.com/news/local/New-York-Offers-55M-fo...
IEEFA Puerto Rico: ¿Qué nos dice el acuerdo de $7 mil millones de bonos de LIPA sobre el acuerdo de $8 mil millones de AEE?
Si el trato histórico se consideró costoso para el próspero Long Island, NY, ¿qué dice eso sobre la más reciente y onerosa propuesta de Puerto Rico?
Se han hecho muchas comparaciones entre el proceso de reestructuración de la deuda de la Autoridad de Energía Eléctrica de Puerto Rico (AEE) y el de la autoridad de energía de Long Island (LIPA en inglés) hace veinte años. El acuerdo de $7 mil millones en bonos municipales de LIPA y el acuerdo de bonos […]
http://ieefa.org/tag/long-island-power-authority/
Note from asker:
Thanks Cristina. |
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
17 mins
|
gracias
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
2 hrs
|
gracias
|
|
agree |
EirTranslations
4 hrs
|
gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
[Administración]/[Comando]/[Agencia]/[Control] de la Electricidad en Long Island
En español ninguna entidad se denomina/llama 'autoridad'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-09-25 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Para servirte, siempre.
- Oye, que bueno verte; tengo unos amigos estadounidenses que vienen de visita y quiero impresionarlos con unas palabras en inglés; ¿como se dice 'entre'?
- Between.
- ¿Y 'tomar'?
- Drink.
- ¿Y 'asiento'?
- Chair.
Al recibir a sus amigos
- Between, between, and drink chair.
El contexto es importante...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-09-25 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Para servirte, siempre.
- Oye, que bueno verte; tengo unos amigos estadounidenses que vienen de visita y quiero impresionarlos con unas palabras en inglés; ¿como se dice 'entre'?
- Between.
- ¿Y 'tomar'?
- Drink.
- ¿Y 'asiento'?
- Chair.
Al recibir a sus amigos
- Between, between, and drink chair.
El contexto es importante...
Note from asker:
Muchas gracias Juan. |
Reference comments
1 day 9 hrs
Reference:
<b>¿Cómo traducir "Authority" en este caso?</b>
Empezaré diciendo que es un hecho incontestable que en textos estadounidenses escritos en español se utiliza la traducción “Autoridad de Energía de Long Island” para “Long Island Power Authority”, LIPA. La pregunta que se plantea aquí es si “Autoridad” es una traducción correcta de “Authority”. Nuestro colega Juan Gil lo pone en duda. Examinemos la situación algo más en detalle.
Veamos un ejemplo de "Autoridad de Energía de Long Island":
http://www.glencovemgpsite.com/pdfs/Glen Cove Phase 1 Remedi...
Es por ello que National Grid es el organismo responsable de investigar y limpiar este sitio. Actualmente, el sitio pertenece a la Autoridad de Energía de Long Island (Long Island Power Authority, LIPA) y se utiliza como una subestación eléctrica.
Ahora bien, qué es una “Autoridad” en este sentido, tanto en inglés como en español. Veamos las definiciones:
El diccionario Merriam-Webster define “authority” como sigue:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/authority
b : a governmental agency or corporation to administer a revenue-producing public enterprise the transit authority the city's housing authority
Esta definición encaja perfectamente con el concepto de organismo que es LIPA.
Por su parte, el DRAE define “autoridad” de la forma siguiente:
https://dle.rae.es/
autoridad
1. f. Poder que gobierna o ejerce el mando, de hecho o de derecho.
2. f. Potestad, facultad, legitimidad.
3. f. Prestigio y crédito que se reconoce a una persona o institución por su legitimidad o por su calidad y competencia en alguna materia.
4. f. Persona que ejerce o posee cualquier clase de autoridad.
5. f. Solemnidad, aparato.
6. f. Texto, expresión o conjunto de expresiones de un libro o escrito, que se citan o alegan en apoyo de lo que se dice.
Ninguna, ni una sola de las definiciones anteriores encaja con la noción de órgano u organismo público que representa LIPA y que expresa con absoluta claridad el diccionario Meriam-Webster.
En resumen, con las definiciones en la mano, debo darle la razón a Juan en el sentido de que “Autoridad” no sería una traducción afortunada de “Authority”.
Sin embargo, es un hecho asentado que muchos organismos públicos o semi-públicos, y no solo en España, utilizan el término “Autoridad” para autodefinirse. El ejemplo inmediato que viene a la mente es el de “autoridad portuaria”, como en este caso:
https://www.puertoalicante.com/autoridad-portuaria/
Autoridad Portuaria
Consejo de Administración
Organigrama
Visión de Futuro
En vista de lo anterior, creo, por unm lado, justo eliminar mis reservas respecto a la opción ofrecida por nuestro compañero Juan. Personalmente, yo habría elegido “órgano” u “organismo” como traducción de “Authority” en este caso concreto, pero también debo añadir que la opción de Cristina es admisible en vista de la evolución que el término “Autoridad” está adquiriendo en nuestro idioma.
Veamos un ejemplo de "Autoridad de Energía de Long Island":
http://www.glencovemgpsite.com/pdfs/Glen Cove Phase 1 Remedi...
Es por ello que National Grid es el organismo responsable de investigar y limpiar este sitio. Actualmente, el sitio pertenece a la Autoridad de Energía de Long Island (Long Island Power Authority, LIPA) y se utiliza como una subestación eléctrica.
Ahora bien, qué es una “Autoridad” en este sentido, tanto en inglés como en español. Veamos las definiciones:
El diccionario Merriam-Webster define “authority” como sigue:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/authority
b : a governmental agency or corporation to administer a revenue-producing public enterprise the transit authority the city's housing authority
Esta definición encaja perfectamente con el concepto de organismo que es LIPA.
Por su parte, el DRAE define “autoridad” de la forma siguiente:
https://dle.rae.es/
autoridad
1. f. Poder que gobierna o ejerce el mando, de hecho o de derecho.
2. f. Potestad, facultad, legitimidad.
3. f. Prestigio y crédito que se reconoce a una persona o institución por su legitimidad o por su calidad y competencia en alguna materia.
4. f. Persona que ejerce o posee cualquier clase de autoridad.
5. f. Solemnidad, aparato.
6. f. Texto, expresión o conjunto de expresiones de un libro o escrito, que se citan o alegan en apoyo de lo que se dice.
Ninguna, ni una sola de las definiciones anteriores encaja con la noción de órgano u organismo público que representa LIPA y que expresa con absoluta claridad el diccionario Meriam-Webster.
En resumen, con las definiciones en la mano, debo darle la razón a Juan en el sentido de que “Autoridad” no sería una traducción afortunada de “Authority”.
Sin embargo, es un hecho asentado que muchos organismos públicos o semi-públicos, y no solo en España, utilizan el término “Autoridad” para autodefinirse. El ejemplo inmediato que viene a la mente es el de “autoridad portuaria”, como en este caso:
https://www.puertoalicante.com/autoridad-portuaria/
Autoridad Portuaria
Consejo de Administración
Organigrama
Visión de Futuro
En vista de lo anterior, creo, por unm lado, justo eliminar mis reservas respecto a la opción ofrecida por nuestro compañero Juan. Personalmente, yo habría elegido “órgano” u “organismo” como traducción de “Authority” en este caso concreto, pero también debo añadir que la opción de Cristina es admisible en vista de la evolución que el término “Autoridad” está adquiriendo en nuestro idioma.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Juan Gil
: Gracias Toni, excelente explicación. Como comenté antes, la consulta en un tesauro ofrece los términos que sugiero en el contexto.
6 hrs
|
Gracias, Juan, sabes que respeto tu planteamiento, pero hay factores internos y externos que aconsejan cierta flexibilidad, o prudencia, en este caso concreto. Saludos.
|
Discussion
Un Project Manager con quien trabajé definía esto como "flojera intelectual"; esa pereza se hizo costumbre en el tiempo, quedando entonces como válido el término. Quizás tenemos como tarea el hacer ver estas 'incongruencias' (por mencionarlo de alguna forma) para evitar errores similares y para, en lo posible, corregirlos en el tiempo aprovechando nuestro bello y rico idioma.
Una última observación: Ya parece haber una traducción oficial en EE.UU. del término cuya traducción busca yugoslavia. Ofrecer una nueva traducción que contradiga la ya existente puede ser legítimo, no lo dudo, pero también conflictivo para el traductor. A buen entendedor...
La Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey (en inglés: Port Authority of New York and New Jersey, conocida también por sus siglas; PANYNJ) es un organismo de administración portuaria biestatal...
Agrego otra acepción: Comisión
https://en.wikipedia.org/wiki/Long_Island_Power_Authority